哈爾濱橙育學(xué)德語(yǔ)的就業(yè)前景如何?
編輯:佚名
更新時(shí)間:2020年09月24日
哈爾濱橙育學(xué)德語(yǔ)的就業(yè)前景如何?
最佳答案
專業(yè)對(duì)口:筆譯
除掉同傳,很多小語(yǔ)種學(xué)者最對(duì)口的便是筆譯了。不像同傳要求非常過(guò)硬的聽力和口譯能力,只需求過(guò)硬的書面表達(dá)能力。公證處翻譯,留學(xué)文案翻譯,法令翻譯等等。但是據(jù)我知道的校友和學(xué)習(xí)小語(yǔ)種的,很少是進(jìn)翻譯組織專職做翻譯的。或許招聘需求量不夠繼續(xù)。一般做翻譯反而是是進(jìn)合資企業(yè)或許政府合作組織。
外交部:
對(duì)于有政治覺(jué)悟的同學(xué),外交部應(yīng)該是學(xué)小語(yǔ)種終極目標(biāo)。進(jìn)了外交部就不是鐵飯碗那么簡(jiǎn)略了。是一個(gè)巨大的渠道,所接觸的人事場(chǎng)面,都和其他作業(yè)不是一個(gè)層次(尤其是外交部的高翻)。當(dāng)然外交部也不是那么好進(jìn)的,很多進(jìn)外交部的高翻都是畢業(yè)于外交學(xué)院。單純的外語(yǔ)學(xué)院小語(yǔ)種學(xué)生都需求過(guò)五關(guān)斬六將,從一輪輪的筆試面試的車輪戰(zhàn)中脫穎而出。
其他答案
翻譯方向:口譯和筆譯
高端大氣上檔次:同聲傳譯(高級(jí)翻譯)
這是個(gè)聽上去很牛,事實(shí)上也很牛的工作。難度巨大所以時(shí)薪巨高。真正學(xué)了言語(yǔ)做同傳的百里挑一。全國(guó)小語(yǔ)種的同傳老師們數(shù)得出來(lái)。翻譯官這個(gè)頭銜不是人人都能戴的。對(duì)言語(yǔ)要求太高。不只外文要求高,中文要求也高,聽力要求高,白話要求高,還需要大量的人文知識(shí)經(jīng)驗(yàn)堆集。一般不學(xué)個(gè)幾十年到不了那個(gè)方位。假如鐵了心要做同傳,那么最好一門心思撲在言語(yǔ)上,往上讀,讀了碩士讀博士,做講師,做口譯,然后慢慢堆集沉積