杭州德語(yǔ)培訓(xùn)哪家好
近日,“共享單車” 掀起了一輪熱潮(Die Bike-Sharing-Branche durchl?uft momentan eine rasante Entwicklung in China.),截止到去年年底,我國(guó)共享單車企業(yè)超過(guò)20家,車輛數(shù)量達(dá)幾百萬(wàn)輛,用戶總數(shù)接近1900萬(wàn)人。
這里,共享單車我們可以借用英語(yǔ)(Entlehnung aus dem Englischen)的Bike-Sharing這一概念
對(duì)于這些“自行車”,我們可以把它稱作:
das Leihrad / Mietrad
即理解為一般意義上的租借自行車
共享單車企業(yè)則可以用:
der Leihfahrradanbieter,-
共享單車的特點(diǎn):
Die Besonderheiten der Leihr?der sind wie folgt:
找車、解鎖、付費(fèi)這些步驟都可以在手機(jī)APP上**完成。人們幾乎可以在任何地方停車,所有車輛的停放地點(diǎn)在系統(tǒng)后臺(tái)都有顯示。
共享單車的使用方便又實(shí)惠,因而成為一種潮流。
Mit einer App auf dem Smartphone kann man Mietr?der bequem orten, mit dem Scannen des QR-Codes aufschlie?en, bezahlen und sie an einem beliebigen Ort wieder abstellen. Auf der Online-Plattform wird der Ort aller Fahrr?der aufgelistet. Der Trend zum Leihrad wird als günstig und praktisch angesehen.
并且這些自行車不受傳統(tǒng)的“停車樁”限制:
Haltepfahllosigkeit
之前,很多城市都曾相繼推出了公共自行車:
?ffentliche Fahrr?der
但公共自行車會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題:
Zum Beispiel:
受到停車樁限制:
Einschr?nkungen durch Haltepfahl
辦理手續(xù)復(fù)雜:
komplizierte Formalit?ten
在國(guó)內(nèi)很多城市,“**后一公里”的公共交通末端需求普遍存在。
(這里“交通末端”可以翻作同位語(yǔ),用從公交站到目的地的距離加以進(jìn)一步解釋。)
In den meisten chinesischen St?dten besteht eine hohe Nachfrage nach dem ?letzten Kilometer“, der Distanz von ?ffentlichen Haltestellen bis zum Zielort.
共享單車帶來(lái)的積極影響:
Positive Auswirkungen auf unsere Gesellschaft:
響應(yīng)節(jié)能減排的倡導(dǎo)
entspricht den heutigen Initiativen für die Verringerung der Kohlenstoffemissionen
和“公交優(yōu)先”的出行理念
dem Konzept ?Priorit?t der ?ffentlichen Verkehrsmittel“
**這些色彩繽紛的自行車,人們看到了共享經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大實(shí)力。
Durch die bunten Fahrr?der der gro?en Unternehmen kann man die St?rke von dieser neuen Wirtschaftsform erkennen.
咨詢電話【楊老師】:17706502967
了解更多杭州德語(yǔ)培訓(xùn)>>>>杭州德語(yǔ)課程培訓(xùn)
了解更多杭州培訓(xùn)網(wǎng)>>>>杭州培訓(xùn)網(wǎng)