翻譯資格報哪個培訓(xùn)機(jī)構(gòu)好
對于很多想要提升自己英語水平的人來說,考一個翻譯資格證書是比較有含金量的,大多數(shù)想要考翻譯資格證書也基本上是上班的白領(lǐng)一族,上班忙沒時間安靜下來的學(xué)習(xí),這個時候就可以考慮培訓(xùn)班,既能系統(tǒng)化學(xué)習(xí)又可以高效的復(fù)習(xí)。有一些網(wǎng)校的翻譯資格培訓(xùn)課程挺不錯的,比如新東方的翻譯資格培訓(xùn)和環(huán)球網(wǎng)校的翻譯資格培訓(xùn),這兩個網(wǎng)校的師資力量與品牌信譽(yù)都是數(shù)一數(shù)二的,可以放心學(xué)習(xí)。
翻譯資格培訓(xùn)課程推薦
CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)
新東方翻譯資深老師帶你突破聽說讀寫困境,扎實(shí)備考
【主講老師】徐宸、徐新磊、孔令金
【課程價格】¥4299元
【課程特色】
1.題目透析,順利通關(guān)
2.筆譯技巧,深入指導(dǎo)
3.剖析大綱,輕松解題
4.口譯技巧,譯員素質(zhì)
【學(xué)習(xí)收獲】
1.入學(xué)查收備考指南,考情-復(fù)習(xí)攻略-報考指導(dǎo)一站式服務(wù)
2.每日推送譯文精析,單詞-句式-篇章,日積月累有效備考
3.班級社群貼心答疑,結(jié)伴備考不孤單,考試信息極速獲取
>>>更多課程介紹<<<翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:
1.徐新磊-專業(yè)同聲傳譯員(10年口譯、筆譯經(jīng)驗(yàn))
專業(yè)同聲傳譯員(10年口譯、筆譯經(jīng)驗(yàn))。中國翻譯協(xié)會專家會員。外交學(xué)院學(xué)術(shù)碩士學(xué)位。北京新東方學(xué)校筆譯項(xiàng)目骨干教師。人事部CATTI 同聲傳譯證書、CATTI一級口譯/筆譯證書、2018韓素音國際翻譯比賽漢英三等獎獲得者。曾為寶馬、教育部、中國工商銀行等機(jī)構(gòu)以及多本出版物筆譯;為中國廣播影視數(shù)字版權(quán)管理論壇、發(fā)改委、美國醫(yī)院國際醫(yī)療協(xié)會等機(jī)構(gòu)和活動口譯,擁有豐富的口筆譯經(jīng)驗(yàn)。
徐新磊老師主講課程:【低起點(diǎn)備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級筆譯全程通關(guān)班>>>試聽老師更多課程
翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:
2.徐宸-筆譯與口譯綜合能力培訓(xùn)
新東方集團(tuán)培訓(xùn)師、優(yōu)秀教師、新東方集團(tuán)優(yōu)秀管理者。并持有劍橋大學(xué)成人英語教學(xué)證書(CELTA)、劍橋大學(xué)英語教學(xué)能力證書(TKT)、劍橋大學(xué)培訓(xùn)師認(rèn)證(Train the Trainer),以及IH London 培訓(xùn)證書等。徐宸老師于南京大學(xué)獲碩士學(xué)位。9年教齡、托??偡?12、雅思8分。曾任南京新東方學(xué)校教學(xué)管理部總監(jiān)。擅長站在考生及考官的角度提供可操作的復(fù)習(xí)備考方案。
徐宸老師主講課程:【低起點(diǎn)備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程
新東方在線翻譯資格網(wǎng)校推薦
新東方在線是新東方教育科技集團(tuán)旗下專業(yè)的在線教育公司,新東方在線開設(shè)了雅思、托福、英語四六級、翻譯資格、小語種等考試,依托新東方強(qiáng)大師資力量與教學(xué)資源,擁有先進(jìn)的教學(xué)內(nèi)容開發(fā)與制作團(tuán)隊。自2005年成立以來,一直致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學(xué)習(xí)體驗(yàn)。2016年,新東方在線引入騰訊投資,促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng) 教育的深層融合,借助最前沿的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和自身強(qiáng)大的教學(xué)資源,將為成千上萬學(xué)員提供更優(yōu)質(zhì)的個性化在線教育服務(wù)。
翻譯資格學(xué)習(xí)資料:翻譯資格考試中標(biāo)點(diǎn)的規(guī)范用法
標(biāo)點(diǎn)
直接引語,整句末尾的標(biāo)點(diǎn),除冒號和分號外,都放在引號內(nèi);單詞和短語后的標(biāo)點(diǎn)都放在引號外。例如:Karl Marx wrote in “The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte”,“Men make it under circumstances chosen by themselves, but under circumstances directly encountered, given and transmitted from the past.”
連字符(短線):兩個詞連起來用作形容詞時,應(yīng)加連字符,例如:opening-up policy。但是用作名詞時,不加連字符,例如opening up。
表示朝代、人物生卒年代時,用連字符連接兩個時間點(diǎn),例如:Qing Dynasty(1644-1911), Mao Zedong(1893-1976)。
破折號:用en dash,前后空格。例如:From the historical perspective, economic globalization is a result of growing social productivity, and a natural outcome of scientific and technological progress – not something created by any individuals or any countries.
百分號:用percent,而非per cent或%。
公元紀(jì)年:公元前用BC表示,兩個字母均大寫不加點(diǎn),例如:Shang (c. 1600-1046 BC) and Zhou (1046-256 BC)??绻模珺C放在年代后,AD放在年代前,例如:西漢(206 BC-AD 24)。都是公元后的,不加AD。
表稱呼的簡寫不加點(diǎn),例如:Mr、Ms,表上下午的am和pm簡寫不加點(diǎn);i.e. 和 e.g. 等簡寫要加點(diǎn),后面接逗號時,直接加逗號,但是后面加句號時,只保留一個點(diǎn),例如:“i.e.,” “e.g.,” “...,etc.” 。
上一篇:翻譯資格課堂哪家好