三級筆譯視頻課,去環(huán)球網(wǎng)校找適合自己的課程就好了。專業(yè)網(wǎng)校,師資團隊大又強。網(wǎng)課多樣,價格不貴。網(wǎng)校還時不時會有備考指導(dǎo)班等課程供大家免費領(lǐng)取,隨時學(xué)??梢匀ヂ犝n體驗一下。
全新漸進(jìn)式課程設(shè)計 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項目教學(xué)總監(jiān),北京八維高翻學(xué)院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學(xué)一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓(xùn)界內(nèi)享有極好的口碑,深受學(xué)員好評!
點擊試聽簡介:《英語口譯實務(wù)真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學(xué)并獲得翻譯與雙語傳譯文學(xué)碩士學(xué)位,任教于中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院,主講英語口譯與大學(xué)英語,授課風(fēng)格深受學(xué)生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔(dān)任中美商務(wù)峰會,長江新城發(fā)布會等項目首席同傳。
點擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國語翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實踐經(jīng)驗和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學(xué)習(xí)法》。
點擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗,曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔(dān)任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達(dá)上千萬字。自北美高端中英文雙語財經(jīng)月刊《財富世界》創(chuàng)刊以來一直擔(dān)任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔(dān)任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關(guān)達(dá)人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)
點擊試聽簡介:《英語筆譯實務(wù)真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領(lǐng)域行業(yè)翻譯實踐、團隊協(xié)作及項目管理經(jīng)驗。從事翻譯教學(xué)與實踐多年,為MTI學(xué)生開設(shè)翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項目多項。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,上海外國語大學(xué)博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為翻譯學(xué)、對比語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學(xué)生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點擊試聽簡介:《英語口譯實務(wù)真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學(xué)外國語學(xué)院,研究生就讀于英國巴斯大學(xué)口筆譯研究,獲國際學(xué)生獎學(xué)金。累計口譯會議經(jīng)驗(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延?xùn)|等副國級領(lǐng)導(dǎo)、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域包括社會語言學(xué)、外語教學(xué)與研究、翻譯理論與實踐。先后獲得“教學(xué)競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導(dǎo)導(dǎo)師”等榮譽。
點擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí),少走彎路!
作業(yè)點評直播,考前預(yù)測直播
7翻譯資格(英語)|242次課,共121小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
作業(yè)點評直播,考前預(yù)測直播
翻譯資格(英語)|242次課,共121小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方??迹鳂I(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|299次課,共141小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方教材,作業(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|241次課,共121小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方???,作業(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|484次課,共242小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
贈官方??迹鳂I(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|542次課,共271小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測直播,作業(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|490次課,共245小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測直播,作業(yè)點評直播
翻譯資格(英語)|486次課,共243小時,免費重學(xué),24小時答疑,學(xué)習(xí)計劃,助學(xué)... 詳情>
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認(rèn)證
硬實力英語證書,提升職場競爭力,提高經(jīng)濟收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準(zhǔn)備,復(fù)試面談錦上添花
高新、機關(guān)、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進(jìn)行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進(jìn)條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
翻譯資格考試三級筆譯和二級筆譯難度有啥不同?
1、語言基礎(chǔ)
首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和英語筆譯實務(wù)(二級)來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下:
難度水平:
三筆:綜合接近專四或六級; 實務(wù)難度接近專八翻譯;
二筆:綜合接近專八及GRE;實務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。
詞匯要求:
三筆:扎實掌握5000以上詞匯
二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上)
知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟,同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,各種素材的雙語新聞,各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。
2、綜合部分準(zhǔn)備
翻譯資格筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。
3、實務(wù)部分準(zhǔn)備
翻譯資格筆譯考試的《筆譯實務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材 翻譯實踐 日積月累。
翻譯教材:
除了官方教材外,平時還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎(chǔ)。
關(guān)于官方教材,有時間就一定要動手翻翻看實務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實務(wù)教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。
翻譯實踐:
二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗之后再考比較好,起碼要強求應(yīng)是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習(xí)平臺。
每個單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個單元的實務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。
如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務(wù)教材和二筆實務(wù)教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經(jīng)驗,幾十萬字的翻譯經(jīng)驗堅持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習(xí)。
日積月累:
平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。
相關(guān)課程
最新文章