上海國家翻譯資格考試輔導機構,除了線下機構,其實目前網(wǎng)上機構也是不錯的選擇。像環(huán)球網(wǎng)校,新東方在線都是業(yè)內(nèi)知名機構,資源優(yōu)質(zhì),catti實力教師團隊授課,不妨去聽聽體驗課,自身感受最直觀。
環(huán)球網(wǎng)校CATTI翻譯資格是國內(nèi)知名CATTI翻譯資格培訓網(wǎng)校,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試項目中心獨家授權。匯聚國內(nèi)一流的CATTI翻譯資格老師,多位教材編委授課,課件技術先進,教學服務優(yōu)良。做為國內(nèi)十佳網(wǎng)絡教育機構之一,CATTI翻譯資格頻道為大家提供CATTI翻譯資格網(wǎng)絡培訓課程。網(wǎng)絡課程免費試聽以及名師24小時一對一服務!去環(huán)球網(wǎng)校試課>>
新東方在線是新東方教育科技集團(NYSE:EDU)旗下專業(yè)的在線教育網(wǎng)站,擁有中國先進的教學內(nèi) 容開發(fā)制作團隊,致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學習體驗。新東方在線翻譯資格考試培訓,精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗,翻譯分項訓練,講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣。知識 技巧,助你高效備考,掌握翻譯純干貨,支持手機、pad等多平臺學習,可離線緩存,隨時學,反復聽,遠低于線下課程的價格,每節(jié)課都是新東方品質(zhì)。高性價比。去新東方在線試課>>
全新漸進式課程設計 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項目教學總監(jiān),北京八維高翻學院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學,人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓界內(nèi)享有極好的口碑,深受學員好評!
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學并獲得翻譯與雙語傳譯文學碩士學位,任教于中南財經(jīng)政法大學外國語學院,主講英語口譯與大學英語,授課風格深受學生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔任中美商務峰會,長江新城發(fā)布會等項目首席同傳。
點擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學外國語翻譯系教授、學術翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導師。有三十年翻譯實踐經(jīng)驗和二十多年翻譯研究與教學經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學習法》。
點擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗,曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達上千萬字。自北美高端中英文雙語財經(jīng)月刊《財富世界》創(chuàng)刊以來一直擔任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關達人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學習備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)
點擊試聽簡介:《英語筆譯實務真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領域行業(yè)翻譯實踐、團隊協(xié)作及項目管理經(jīng)驗。從事翻譯教學與實踐多年,為MTI學生開設翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項目多項。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學外國語學院副教授,碩士研究生導師,上海外國語大學博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為翻譯學、對比語言學、認知語言學。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學外國語學院,研究生就讀于英國巴斯大學口筆譯研究,獲國際學生獎學金。累計口譯會議經(jīng)驗(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延東等副國級領導、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學外國語學院特聘教授、碩士生導師,主要研究領域包括社會語言學、外語教學與研究、翻譯理論與實踐。先后獲得“教學競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導導師”等榮譽。
點擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學習,少走彎路!
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認證
硬實力英語證書,提升職場競爭力,提高經(jīng)濟收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準備,復試面談錦上添花
高新、機關、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
如何快速準確的進行翻譯資格口譯筆記記錄
—、口譯筆記的必要性
譯員在進行口譯工作時使用的是短時的“工作記憶”。但是,這種短時記憶十分有限。我們知道,口譯中,如果發(fā)言人每說完一句或兩句就停下來,讓譯員翻譯,那么,就譯員的短時記憶來說,完成這一兩句的口譯工作,是十分輕松的。但是,在許多場合,我們常??吹?,發(fā)言者為了使自己要表達的意思更加完整、連貫,或是在發(fā)言中情緒高昂的時候忘記口譯員的存在,而毫無停頓地持續(xù)發(fā)言五分鐘甚至上十分鐘。這種情形下,譯員便很難只靠短時記憶記住說話的所有內(nèi)容,尤其是當說話人突然引述了了長串數(shù)字、名稱或者地名時,更是如此。所以,對于口譯員而言,能夠在需要的時候,熟練地使用筆記法就顯得很有必要了。
二、口譯筆記的內(nèi)容
口譯筆記切忌求“全”,記錄要有所選擇。譯員應該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,譯員就能夠理解說話人的,圖和主要意思。通過這些要點,迅速、準確地再現(xiàn)講話全貌,真正對譯員起到提示作用。
總體而言,譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關系。
三、口譯筆記記錄技巧
(一)譯員應該盡量使用目的語記錄筆記
如果不能立即想起某個字或者詞,這時候如果還要繼續(xù)去想,那么就會錯過講話內(nèi)容,所以這時候可以先用源語來記錄,留待稍后考慮如何用目的語來表達。譯員在做筆記時要記住,不是某個詞怎么翻譯,而是要求譯員對講話內(nèi)容進行分析,以意義為主線,有意識地離開源語言,避免用源語言的思維來思考,保證譯員在用目的語重新表達時,可以做到完全自如,而且符合目的語的表達習慣。但是要求譯員完全使用目的語來做筆記,可能覺得有些困難,但是譯員必須從一開始學習記錄口譯筆記時,就要要求自己盡量使用目的語來記筆記,并養(yǎng)成習慣。
(二)使用縮略語和符號
作為譯員,時間永遠是很緊迫的,譯員要邊聽邊對講話進行分析和記錄,因此縮略語和符號形式的筆記,是一種很實用的好方法。
很多詞匯都有公用的縮略語形式,比如記錄國家的名稱時,可以使用該國家的牌照標識,也可以使用字母來代替,用D表示“德國”,用USA表示“美國”,用DK表示“丹麥”等等;比如在記錄計量單位時,可以用km來表示“公里”,用kwh表示“千瓦小時”。但是也有部分詞匯是沒有固定的縮略形式的,那么就需要按照自己的習慣來把單詞進行縮略記錄,而且要避免歧義。