蘇州德語技巧培訓班
Fehler k?nnen nervig und peinlich sein, aber oft auch ganz lustig.
小伙伴們在學習德語和使用德語時,經(jīng)常會犯一些錯誤,讓自己尷尬癥都會犯,不過有些錯誤也是十分有趣搞笑的。
Oft merken wir gar nicht, dass wir einen Fehler gemacht haben. Dann bekommen wir aber einen fragenden Blick und merken: Uuupps! Ich habe schon wieder etwas gesagt, was nicht so ganz gemeint war.
很多時候我們甚至注意不到,自己犯了一個錯誤。直到我們看到了對方疑惑的眼神之后,心里才反應過來:我的天吶!我又說了什么讓人誤會的話了!
Geht's dir manchmal auch so?
這說的是你嗎?
Das bist du nicht allein.
你不是一個人! 抱緊!
Hier sind die authentischen Geschichten 10 weiterer Lerner wie du.
以下10個真實的段子是來自于和我們一樣,努力學習德語的童鞋們。
Kannst du die Fehler finden und wei?t du, was damit gemeint war?
你能找到這些德語錯誤嗎?他們真正想表達的意思又是什么呢?
1. Hungriger Fehler
讓人“食欲大開”的錯誤
L1: Welchen Tag haben wir heute?
L2: Heute ist D?nerstag.
L1:今天是星期幾?
L2:今天是D?ner日。
2. Hei?er Fehler
關于“冷和熱”的錯誤
Im Café:
在咖啡店里:
Elisa: Ich m?chte bitte einen eisen Tee.
Kellner: Einen Eistee?
Elisa: ?h... Ja!
Elisa:我想要一杯“卵卵”的茶 。
服務員: 一杯冷冷的茶嗎?
Elisa:呃。。。對呀!
[Der Eistee kommt. Elisa ist überrascht]
(然后服務員端了一杯冰鎮(zhèn)茶上來。Elisa驚呆了)
Elisa: Aber der Tee ist ganz kalt.
Kellner: Ja, Sie haben einen Eistee bestellt.
Elisa: Nein, ich habe einen eisen Tee bestellt. Eis bedeutet ganz warm!
Elisa:這茶怎么那么冰?
服務員: 對的呀,因為你點了一杯冰鎮(zhèn)茶。
Elisa: 不,我點的是一杯eisen Tee. 意思是暖暖的茶,熱茶!
3. Nasser Fehler
關于“潮濕”的錯誤
Da kommt ein Student zum Unterricht. Sein Schuh ist ganz nass. Er erz?hlt:
教室里進來了一個學生。他的鞋子全濕了。他解釋道:
“Mein Schuh ist ganz nass. Ich bin in eine Pfotze getreten.”
“我的鞋子濕透了。因為我不小心踩到了一個%@&*里(Pftoze這個詞太污了,小編消音?。?/span>。”
4. Fehler aus Versehen
關于單詞錯用的錯誤
Student kommt humpelnd zu sp?t zum Unterricht. Sein Fu? tut weh. Er erkl?rt:
一個學生遲到了很久,他一瘸一拐地走進課堂。原來他的腳受傷了。他解釋道:
"Entschuldigung, ich bin zu sp?t, weil ich habe im Schaufenster gebumst!”
“不好意思,我來得太遲了,因為我和一個櫥窗“啪啪啪”了!”
5. Verführerischer Fehler
讓人浮想聯(lián)翩的錯誤
Einmal erz?hlte ein Student, was er beruflich macht. Er sagte:
有一次,一個同學在介紹自己的工作時說:
“Ich habe jahrelang in der Verführung von Mitarbeitern gearbeitet”.
“多年來,我一直從事于員工調(diào)情這行?!?nbsp;(去污粉在哪里?!小編快翻譯不下去了,太污了。。。)
6. Verst?ndnisfehler
理解性的錯誤
Ich sa? mit meinem Mann und mit meinem Baby in einem Eiscafé in den Tiroler Alpen. Die Kellnerin kam zu uns und fragte:
在奧地利蒂羅爾山脈的一個咖啡廳里,我和我的老公坐在一起,旁邊還有我們的寶寶。一個女服務員走過來問我們:
"Ist es ein Bub?"
"這是一個男孩嗎?" (小編碎碎:聽起來好像沒毛病呀。。。)
7. Professioneller Fehler
”專業(yè)性“的錯誤
Einmal erz?hlte ein Deutschlerner von seiner Frau:
有一次一個德語學生這樣描述他的妻子:
“Meine Frau arbeitet ganz hart als eine Professionelle.”
“我的妻子工作很辛苦,并且做大保健很專業(yè)?!?nbsp;
8. Gruseliger Fehler
令人毛骨悚然的錯誤
Eine Studentin erz?hlte von einem Kommentar auf Facebook. Da schrieb jemand unter einem Foto: “Deine *Leiche ist sehr sü?.”
一個女同學分享了她臉書上的一條評論。有人在她的照片下這么寫道:“你的尸體真美?!?nbsp;
9. Bl?der Fehler
讓人“惱火”的錯誤
Eine Kollegin erz?hlte folgende Geschichte:
一個女同事說了這樣一件事:
"Als meine Mutter zum Kindergeburtstag eine norwegische Sahnetorte mit Erdbeeren servierte, sagte sie das hei?t auf norwegisch “Bl?tkake”. Keiner wollte sie danach essen."
”當我的媽媽在孩子的生日上端了一個挪威的奶油草莓蛋糕時,她用挪威語說了一句”Bl?tkake(挪威語:意為奶油蛋糕)“”。之后就沒人想吃那個蛋糕了。。?!?/span>
10. Allergischer Fehler
關于”過敏“的錯誤
So sagte einmal eine russische Studentin von mir:
我的一個俄羅斯學生有一次對這么對我說:
"Ich glaube, ich habe Allergie gegen die Polen."
"我覺得,我對波蘭過敏。"
童鞋們是不是有幾個段子的錯誤已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,有一些卻還是一頭霧水?讓德語老司機為你們一一解答!將將將~答案揭曉:
1.其實L2想說的是"Donnerstag(星期四)",但是發(fā)音不標準,說成了“D?nerstag”(D?ner是德國大街小巷都有的一種土耳其烤肉餅,所以會讓人理解成D?ner節(jié)!) 。不過,D?ner節(jié)在德國確實是有的,只是應該把字母“s”去掉,叫做“D?nertag”,在這一天,D?ner店里的D?ner都比平常要便宜一些!
2.其實Elisa想說的是hei?, 但是說成了eis,所以連起來念就變成了”Eistee“。
3.其實這個學生想表達的正確單詞是”Pfütze“——小水坑。但是他說成了”Pfotze“,它在德語里是一個有關女性生殖器官的臟話。
4. 在這個段子中,那個學生直接把英語詞組“to bump into something”(意為撞到,碰到) 用到了德語里面,所以他本來應該用sto?en這個詞來表達正確的意思,卻直接使用了bumsen。但是bumsen這個詞在德語里面真的是“啪啪啪”的意思。。。大家的去污粉還夠用嗎???
5.這位大哥在介紹他自己的工作時,用到了“Verführung” 這個詞,該詞表達的意思是調(diào)情,引誘等等。此時他應該用的詞是Führung,來表達領導,管理之意。這樣的話,句義就通順不污了!
6.我的老公是個美國人,他驚訝地問:“Boob(英語:胸部)???她到底是什么意思?”其實,奧地利德語中,Bube或者Bub這兩個詞都是“男孩”的意思,這名服務員只是想知道,我們的孩子是男孩還是女孩,但是發(fā)音和英語的“Boob”很像,容易讓人誤解。
7.這位大哥在描述他的妻子時,說了這樣一句話:“Meine Frau arbeitet ganz hart als eine Professionelle.” 問題就在于, “eine Professionelle” 這個詞十分容易讓人聯(lián)想到 “Prostituierte(從事大保健行業(yè)的女同志們)” 這個詞。在德語中,“professionell” 這個詞被用到的時候,后面一定要和它修飾的工作名詞連用,比如 professioneller Sportler. 或者也可以這樣說:Sie arbeitet als Profi.
8..當妹子在自己的照片底下看到“Deine *Leiche ist sehr sü?.”這句話時一定嚇得魂不附體了!因為”Leiche“是尸體的意思,其實對方想打出的應該是”L?cheln(笑容)“這個詞。為什么很多單身的漢紙撩不到妹子?很可能這就是原因!
9.問題出在“Bl?dkake”這個詞上。德語中,“Bl?d”是生氣的意思,而“Kake”和"Schei?e(學德語的童鞋都懂的~)"是一個意思。所以當然沒人會愿意吃名字是“愚蠢的Schei?e”的蛋糕了!
10.那位俄羅斯同學想表達的肯定不是對波蘭(Polen)這個國家過敏,而是對花粉(Pollen)過敏。因為發(fā)音不夠標準的原因,單詞中有一個”l“時,發(fā)長音 /o:/。而單詞中出現(xiàn)兩個”ll“時,則該發(fā)短音。
咨詢電話【林老師】:13013833891
了解更多蘇州德語培訓>>>>蘇州德語課程培訓
了解更多蘇州培訓網(wǎng)>>>>蘇州培訓網(wǎng)