【問(wèn)題】無(wú)錫日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校哪家好?
【答復(fù)】選擇日語(yǔ)培訓(xùn)要慎重啊,日語(yǔ)培訓(xùn)面授機(jī)構(gòu)價(jià)格太高,動(dòng)不動(dòng)就幾萬(wàn),美其名曰一對(duì)一輔導(dǎo),就是純忽悠。現(xiàn)在日語(yǔ)培訓(xùn)太亂了,你可以考慮網(wǎng)校了,明碼標(biāo)價(jià),也沒(méi)有那么黑,幾千塊就能報(bào)個(gè)大班了,現(xiàn)在網(wǎng)校是主流啊,優(yōu)勢(shì)明顯。其實(shí)老師都是那一套,像比較有名氣的老師都是網(wǎng)上錄課,各地也跑面授,完全沒(méi)必要多花錢(qián)去上面授,比如新東方在線,這都是老牌的網(wǎng)校了,很可靠,放心。希望對(duì)你有所幫助。新東方日語(yǔ)培訓(xùn)入口>>。
找到合適自己的培訓(xùn)課程,是成功的一半。但關(guān)鍵還是要靠自己用心去學(xué)習(xí),這里小編為大家推薦一日語(yǔ)復(fù)習(xí)資料,答疑解惑的同時(shí),順便學(xué)習(xí)一下:《"I love you"用日語(yǔ)怎么說(shuō)》
「I love you」って日本語(yǔ)でなんていうの?
“I love you”用日語(yǔ)怎么說(shuō)?
直訳なら「愛(ài)している」
直譯:「愛(ài)(あい)している」“我愛(ài)你”
>ちょこちょこさん
私は昔から「I love you」は『私はあなたを大切にする』と訳していました。
我一直把「I love you」翻譯成“我會(huì)珍惜你”。
>チュン夫
だいすきって、ときどき言ってます。確かに日本人は「アイラブユー」的なものはあまり言いませんけど。告白などではなく、日常的?に使うのなら、「大好き」っていうのがそれっぽいような気がします。
我經(jīng)常會(huì)說(shuō)「だいすき」“非常喜歡你”。確實(shí)日本人不怎么說(shuō)“I love you”類(lèi)型的話。日常生活中使用的話,「大好き」“非常喜歡你”離原文比較近吧。
>木曜午後
英語(yǔ)でI love youと言う狀況全てに対応できる一つの日本語(yǔ)というのは無(wú)いと思います。「愛(ài)」という言葉がLOVEの訳語(yǔ)として採(cǎi)用されたのは明治時(shí)代からです。
沒(méi)有某一句日語(yǔ)能應(yīng)對(duì)英語(yǔ)I love you的所有場(chǎng)面吧。用“愛(ài)”來(lái)翻譯LOVE是從明治時(shí)代開(kāi)始的。
かつてTV討論番組であったのですが、遺書(shū)の最後が両親へ感謝の言葉で終わっているのをみて外國(guó)人タレントは、最後が「ありがとう」であって「愛(ài)してる」ではないのは親子関係が破綻していたに違いないという意見(jiàn)を述べ、それに対して多くの日本人タレントが「ありがとう」が日本人にとって親に言うI love youだと猛反論していました(私も同意です)。
以前有個(gè)電視討論節(jié)目中提到遺書(shū)的最后以對(duì)父母的感謝結(jié)束,看到這一幕的外國(guó)藝人表示“最后寫(xiě)的是‘謝謝’而不是‘我愛(ài)你’,那么他們的父子關(guān)系一定破裂了”,對(duì)此很多日本藝人強(qiáng)烈反駁說(shuō)“‘謝謝’就是日本人對(duì)父母說(shuō)的‘I love you’”(我也同意這個(gè)觀點(diǎn))。
さて、色戀のI love youの訳し方で有名な話が二つありますね。
夏目漱石が大學(xué)で學(xué)生に"I love you."を訳せと問(wèn)いかけ、「我汝を愛(ài)する」といった類(lèi)の學(xué)生の回答に対し、「日本人ならこういうときは『今夜は月がきれいですね』と言うんだ」と言ったとか。
また、女の人が「好きです」なんていうのははしたないことだった當(dāng)時(shí)、二葉亭四迷はI love youを「私死んでもいいわ」と訳し名訳として評(píng)判になったとか。
另外,戀愛(ài)上的I love you譯文有兩段佳話呢。
據(jù)說(shuō)夏目漱石問(wèn)大學(xué)生們“I love you”要怎么翻譯,學(xué)生回答是“我愛(ài)你”,但夏目漱石說(shuō)“日本人這時(shí)候會(huì)說(shuō)‘今晚月亮真美’”。
還有在女人說(shuō)“我喜歡你”被視為不檢點(diǎn)的時(shí)代,二葉亭四迷將I love you翻譯成“我原意去死”,被奉為名譯。
>みみ
誰(shuí)が誰(shuí)に対して言うかで微妙に違ってくるような……
*親→子なら……「かわいい!大好きだよ!」
*戀人同士なら……「愛(ài)してるよ」「大好きだよ」「お前(アナタ)が一番大事」
これじゃだめでしょうか?
我覺(jué)得誰(shuí)對(duì)誰(shuí)說(shuō)這句話意思有點(diǎn)不同……
*父母→孩子的話……“可愛(ài)!非常喜歡你哦!”
*戀人之間的話……“我愛(ài)你”“非常喜歡你”“你對(duì)我來(lái)說(shuō)最重要”
這樣不可以嗎?
気持ちは「そばにいるよ」という感じだと思います。肉體的にも、精神的にも「いつもあなたのそばに」。
我覺(jué)得是“我在你身邊哦”的感情。肉體上和精神上都是“一直伴隨著你”。
>スコセッシ
かなりはしょった亂暴な言い方ですが、どうしてもといえば、「惚れたよ」じゃないでしょうか。
一定要說(shuō)的話,用非常簡(jiǎn)單粗暴的表達(dá)方式:“我迷上你了”。
編輯推薦:
王晶
新東方實(shí)力師資,科學(xué)提升體系,4步助力過(guò)關(guān),452課時(shí),覆蓋5大核心內(nèi)容
王晶
新東方實(shí)力師資,科學(xué)提升體系,4步助力過(guò)關(guān),680課時(shí),覆蓋6大核心內(nèi)容
日語(yǔ)基礎(chǔ)培訓(xùn)免費(fèi)試聽(tīng)
日語(yǔ)語(yǔ)法培訓(xùn)免費(fèi)試聽(tīng)
日語(yǔ)考級(jí)培訓(xùn)免費(fèi)試聽(tīng)
日語(yǔ)在線培訓(xùn)免費(fèi)試聽(tīng)