蘇州德語(yǔ)技巧培訓(xùn)班
Fehler k?nnen nervig und peinlich sein, aber oft auch ganz lustig.
小伙伴們?cè)趯W(xué)習(xí)德語(yǔ)和使用德語(yǔ)時(shí),經(jīng)常會(huì)犯一些錯(cuò)誤,讓自己尷尬癥都會(huì)犯,不過(guò)有些錯(cuò)誤也是十分有趣搞笑的。
Oft merken wir gar nicht, dass wir einen Fehler gemacht haben. Dann bekommen wir aber einen fragenden Blick und merken: Uuupps! Ich habe schon wieder etwas gesagt, was nicht so ganz gemeint war.
很多時(shí)候我們甚至注意不到,自己犯了一個(gè)錯(cuò)誤。直到我們看到了對(duì)方疑惑的眼神之后,心里才反應(yīng)過(guò)來(lái):我的天吶!我又說(shuō)了什么讓人誤會(huì)的話了!
Geht's dir manchmal auch so?
這說(shuō)的是你嗎?
Das bist du nicht allein.
你不是一個(gè)人! 抱緊!
Hier sind die authentischen Geschichten 10 weiterer Lerner wie du.
以下10個(gè)真實(shí)的段子是來(lái)自于和我們一樣,努力學(xué)習(xí)德語(yǔ)的童鞋們。
Kannst du die Fehler finden und wei?t du, was damit gemeint war?
你能找到這些德語(yǔ)錯(cuò)誤嗎?他們真正想表達(dá)的意思又是什么呢?
1. Hungriger Fehler
讓人“食欲大開(kāi)”的錯(cuò)誤
L1: Welchen Tag haben wir heute?
L2: Heute ist D?nerstag.
L1:今天是星期幾?
L2:今天是D?ner日。
2. Hei?er Fehler
關(guān)于“冷和熱”的錯(cuò)誤
Im Café:
在咖啡店里:
Elisa: Ich m?chte bitte einen eisen Tee.
Kellner: Einen Eistee?
Elisa: ?h... Ja!
Elisa:我想要一杯“卵卵”的茶 。
服務(wù)員: 一杯冷冷的茶嗎?
Elisa:呃。。。對(duì)呀!
[Der Eistee kommt. Elisa ist überrascht]
(然后服務(wù)員端了一杯冰鎮(zhèn)茶上來(lái)。Elisa驚呆了)
Elisa: Aber der Tee ist ganz kalt.
Kellner: Ja, Sie haben einen Eistee bestellt.
Elisa: Nein, ich habe einen eisen Tee bestellt. Eis bedeutet ganz warm!
Elisa:這茶怎么那么冰?
服務(wù)員: 對(duì)的呀,因?yàn)槟泓c(diǎn)了一杯冰鎮(zhèn)茶。
Elisa: 不,我點(diǎn)的是一杯eisen Tee. 意思是暖暖的茶,熱茶!
3. Nasser Fehler
關(guān)于“潮濕”的錯(cuò)誤
Da kommt ein Student zum Unterricht. Sein Schuh ist ganz nass. Er erz?hlt:
教室里進(jìn)來(lái)了一個(gè)學(xué)生。他的鞋子全濕了。他解釋道:
“Mein Schuh ist ganz nass. Ich bin in eine Pfotze getreten.”
“我的鞋子濕透了。因?yàn)槲也恍⌒牟鹊搅艘粋€(gè)%@&*里(Pftoze這個(gè)詞太污了,小編消音?。?/span>。”
4. Fehler aus Versehen
關(guān)于單詞錯(cuò)用的錯(cuò)誤
Student kommt humpelnd zu sp?t zum Unterricht. Sein Fu? tut weh. Er erkl?rt:
一個(gè)學(xué)生遲到了很久,他一瘸一拐地走進(jìn)課堂。原來(lái)他的腳受傷了。他解釋道:
"Entschuldigung, ich bin zu sp?t, weil ich habe im Schaufenster gebumst!”
“不好意思,我來(lái)得太遲了,因?yàn)槲液鸵粋€(gè)櫥窗“啪啪啪”了!”
5. Verführerischer Fehler
讓人浮想聯(lián)翩的錯(cuò)誤
Einmal erz?hlte ein Student, was er beruflich macht. Er sagte:
有一次,一個(gè)同學(xué)在介紹自己的工作時(shí)說(shuō):
“Ich habe jahrelang in der Verführung von Mitarbeitern gearbeitet”.
“多年來(lái),我一直從事于員工調(diào)情這行?!?nbsp;(去污粉在哪里?!小編快翻譯不下去了,太污了。。。)
6. Verst?ndnisfehler
理解性的錯(cuò)誤
Ich sa? mit meinem Mann und mit meinem Baby in einem Eiscafé in den Tiroler Alpen. Die Kellnerin kam zu uns und fragte:
在奧地利蒂羅爾山脈的一個(gè)咖啡廳里,我和我的老公坐在一起,旁邊還有我們的寶寶。一個(gè)女服務(wù)員走過(guò)來(lái)問(wèn)我們:
"Ist es ein Bub?"
"這是一個(gè)男孩嗎?" (小編碎碎:聽(tīng)起來(lái)好像沒(méi)毛病呀。。。)
7. Professioneller Fehler
”專業(yè)性“的錯(cuò)誤
Einmal erz?hlte ein Deutschlerner von seiner Frau:
有一次一個(gè)德語(yǔ)學(xué)生這樣描述他的妻子:
“Meine Frau arbeitet ganz hart als eine Professionelle.”
“我的妻子工作很辛苦,并且做大保健很專業(yè)?!?nbsp;
8. Gruseliger Fehler
令人毛骨悚然的錯(cuò)誤
Eine Studentin erz?hlte von einem Kommentar auf Facebook. Da schrieb jemand unter einem Foto: “Deine *Leiche ist sehr sü?.”
一個(gè)女同學(xué)分享了她臉書(shū)上的一條評(píng)論。有人在她的照片下這么寫(xiě)道:“你的尸體真美?!?nbsp;
9. Bl?der Fehler
讓人“惱火”的錯(cuò)誤
Eine Kollegin erz?hlte folgende Geschichte:
一個(gè)女同事說(shuō)了這樣一件事:
"Als meine Mutter zum Kindergeburtstag eine norwegische Sahnetorte mit Erdbeeren servierte, sagte sie das hei?t auf norwegisch “Bl?tkake”. Keiner wollte sie danach essen."
”當(dāng)我的媽媽在孩子的生日上端了一個(gè)挪威的奶油草莓蛋糕時(shí),她用挪威語(yǔ)說(shuō)了一句”Bl?tkake(挪威語(yǔ):意為奶油蛋糕)“”。之后就沒(méi)人想吃那個(gè)蛋糕了。。。“
10. Allergischer Fehler
關(guān)于”過(guò)敏“的錯(cuò)誤
So sagte einmal eine russische Studentin von mir:
我的一個(gè)俄羅斯學(xué)生有一次對(duì)這么對(duì)我說(shuō):
"Ich glaube, ich habe Allergie gegen die Polen."
"我覺(jué)得,我對(duì)波蘭過(guò)敏。"
童鞋們是不是有幾個(gè)段子的錯(cuò)誤已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,有一些卻還是一頭霧水?讓德語(yǔ)老司機(jī)為你們一一解答!將將將~答案揭曉:
1.其實(shí)L2想說(shuō)的是"Donnerstag(星期四)",但是發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),說(shuō)成了“D?nerstag”(D?ner是德國(guó)大街小巷都有的一種土耳其烤肉餅,所以會(huì)讓人理解成D?ner節(jié)!) 。不過(guò),D?ner節(jié)在德國(guó)確實(shí)是有的,只是應(yīng)該把字母“s”去掉,叫做“D?nertag”,在這一天,D?ner店里的D?ner都比平常要便宜一些!
2.其實(shí)Elisa想說(shuō)的是hei?, 但是說(shuō)成了eis,所以連起來(lái)念就變成了”Eistee“。
3.其實(shí)這個(gè)學(xué)生想表達(dá)的正確單詞是”P(pán)fütze“——小水坑。但是他說(shuō)成了”P(pán)fotze“,它在德語(yǔ)里是一個(gè)有關(guān)女性生殖器官的臟話。
4. 在這個(gè)段子中,那個(gè)學(xué)生直接把英語(yǔ)詞組“to bump into something”(意為撞到,碰到) 用到了德語(yǔ)里面,所以他本來(lái)應(yīng)該用sto?en這個(gè)詞來(lái)表達(dá)正確的意思,卻直接使用了bumsen。但是bumsen這個(gè)詞在德語(yǔ)里面真的是“啪啪啪”的意思。。。大家的去污粉還夠用嗎???
5.這位大哥在介紹他自己的工作時(shí),用到了“Verführung” 這個(gè)詞,該詞表達(dá)的意思是調(diào)情,引誘等等。此時(shí)他應(yīng)該用的詞是Führung,來(lái)表達(dá)領(lǐng)導(dǎo),管理之意。這樣的話,句義就通順不污了!
6.我的老公是個(gè)美國(guó)人,他驚訝地問(wèn):“Boob(英語(yǔ):胸部)???她到底是什么意思?”其實(shí),奧地利德語(yǔ)中,Bube或者Bub這兩個(gè)詞都是“男孩”的意思,這名服務(wù)員只是想知道,我們的孩子是男孩還是女孩,但是發(fā)音和英語(yǔ)的“Boob”很像,容易讓人誤解。
7.這位大哥在描述他的妻子時(shí),說(shuō)了這樣一句話:“Meine Frau arbeitet ganz hart als eine Professionelle.” 問(wèn)題就在于, “eine Professionelle” 這個(gè)詞十分容易讓人聯(lián)想到 “Prostituierte(從事大保健行業(yè)的女同志們)” 這個(gè)詞。在德語(yǔ)中,“professionell” 這個(gè)詞被用到的時(shí)候,后面一定要和它修飾的工作名詞連用,比如 professioneller Sportler. 或者也可以這樣說(shuō):Sie arbeitet als Profi.
8..當(dāng)妹子在自己的照片底下看到“Deine *Leiche ist sehr sü?.”這句話時(shí)一定嚇得魂不附體了!因?yàn)椤盠eiche“是尸體的意思,其實(shí)對(duì)方想打出的應(yīng)該是”L?cheln(笑容)“這個(gè)詞。為什么很多單身的漢紙撩不到妹子?很可能這就是原因!
9.問(wèn)題出在“Bl?dkake”這個(gè)詞上。德語(yǔ)中,“Bl?d”是生氣的意思,而“Kake”和"Schei?e(學(xué)德語(yǔ)的童鞋都懂的~)"是一個(gè)意思。所以當(dāng)然沒(méi)人會(huì)愿意吃名字是“愚蠢的Schei?e”的蛋糕了!
10.那位俄羅斯同學(xué)想表達(dá)的肯定不是對(duì)波蘭(Polen)這個(gè)國(guó)家過(guò)敏,而是對(duì)花粉(Pollen)過(guò)敏。因?yàn)榘l(fā)音不夠標(biāo)準(zhǔn)的原因,單詞中有一個(gè)”l“時(shí),發(fā)長(zhǎng)音 /o:/。而單詞中出現(xiàn)兩個(gè)”ll“時(shí),則該發(fā)短音。
咨詢電話【林老師】:13013833891
了解更多蘇州德語(yǔ)培訓(xùn)>>>>蘇州德語(yǔ)課程培訓(xùn)
了解更多蘇州培訓(xùn)網(wǎng)>>>>蘇州培訓(xùn)網(wǎng)