當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 翻譯資格考試培訓(xùn)哪個(gè)好
新東方在線 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯資格考試培訓(xùn)哪個(gè)好

來源:翻譯資格網(wǎng)校 發(fā)布時(shí)間:2021-11-18

翻譯資格考試培訓(xùn)哪個(gè)好?可以選擇網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn),不受時(shí)間地域限制,非常方便。網(wǎng)課就選新東方。新東方翻譯資格網(wǎng)課培訓(xùn),新東方一線口譯,助教團(tuán)提供專業(yè)化答疑解惑,助你翻譯技能全面提升,讓你口譯技能輕松學(xué)。

翻譯資格培訓(xùn)課程推薦

CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)

新東方翻譯資深老師帶你突破聽說讀寫困境,扎實(shí)備考

【主講老師】徐宸、徐新磊、孔令金

【課程價(jià)格】¥4299元

【課程特色】

1.題目透析,順利通關(guān)

2.筆譯技巧,深入指導(dǎo)

3.剖析大綱,輕松解題

4.口譯技巧,譯員素質(zhì)

【學(xué)習(xí)收獲】

1.入學(xué)查收備考指南,考情-復(fù)習(xí)攻略-報(bào)考指導(dǎo)一站式服務(wù)

2.每日推送譯文精析,單詞-句式-篇章,日積月累有效備考

3.班級(jí)社群貼心答疑,結(jié)伴備考不孤單,考試信息極速獲取

>>>更多課程介紹<<<


翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:

1.徐新磊-專業(yè)同聲傳譯員(10年口譯、筆譯經(jīng)驗(yàn))

新東方翻譯資格老師徐新磊

專業(yè)同聲傳譯員(10年口譯、筆譯經(jīng)驗(yàn))。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。外交學(xué)院學(xué)術(shù)碩士學(xué)位。北京新東方學(xué)校筆譯項(xiàng)目骨干教師。人事部CATTI 同聲傳譯證書、CATTI一級(jí)口譯/筆譯證書、2018韓素音國(guó)際翻譯比賽漢英三等獎(jiǎng)獲得者。曾為寶馬、教育部、中國(guó)工商銀行等機(jī)構(gòu)以及多本出版物筆譯;為中國(guó)廣播影視數(shù)字版權(quán)管理論壇、發(fā)改委、美國(guó)醫(yī)院國(guó)際醫(yī)療協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)和活動(dòng)口譯,擁有豐富的口筆譯經(jīng)驗(yàn)。

徐新磊老師主講課程:【低起點(diǎn)備考】CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級(jí)筆譯全程通關(guān)班>>>試聽老師更多課程

翻譯資格培訓(xùn)老師推薦:

2.徐宸-筆譯與口譯綜合能力培訓(xùn)

新東方翻譯資格老師徐宸

新東方集團(tuán)培訓(xùn)師、優(yōu)秀教師、新東方集團(tuán)優(yōu)秀管理者。并持有劍橋大學(xué)成人英語教學(xué)證書(CELTA)、劍橋大學(xué)英語教學(xué)能力證書(TKT)、劍橋大學(xué)培訓(xùn)師認(rèn)證(Train the Trainer),以及IH London 培訓(xùn)證書等。徐宸老師于南京大學(xué)獲碩士學(xué)位。9年教齡、托??偡?12、雅思8分。曾任南京新東方學(xué)校教學(xué)管理部總監(jiān)。擅長(zhǎng)站在考生及考官的角度提供可操作的復(fù)習(xí)備考方案。

徐宸老師主講課程:【低起點(diǎn)備考】CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級(jí)翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程

新東方在線翻譯資格網(wǎng)校推薦
新東方在線是新東方教育科技集團(tuán)旗下專業(yè)的在線教育公司,新東方在線開設(shè)了雅思、托福、英語四六級(jí)、翻譯資格、小語種等考試,依托新東方強(qiáng)大師資力量與教學(xué)資源,擁有先進(jìn)的教學(xué)內(nèi)容開發(fā)與制作團(tuán)隊(duì)。自2005年成立以來,一直致力于為廣大用戶提供個(gè)性化、互動(dòng)化、智能化的卓越在線學(xué)習(xí)體驗(yàn)。2016年,新東方在線引入騰訊投資,促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng) 教育的深層融合,借助最前沿的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和自身強(qiáng)大的教學(xué)資源,將為成千上萬學(xué)員提供更優(yōu)質(zhì)的個(gè)性化在線教育服務(wù)。

翻譯資格考試評(píng)分原則

翻譯首先要忠實(shí)原文。官方公布的考試大綱中明確指出,實(shí)務(wù)翻譯首先要忠實(shí)原文,其次才要關(guān)注譯文的通順程度、有無錯(cuò)譯漏譯、譯文是否優(yōu)美和標(biāo)點(diǎn)格式等問題。

完成度是得分基礎(chǔ),譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優(yōu)先保證答完題,完成整篇文章后再查詞,因?yàn)槊科恼碌牟煌温涠加邢鄬?duì)應(yīng)的分值,出現(xiàn)錯(cuò)誤只會(huì)影響這一段的得分。

翻譯不要求與參考譯文/材料原文一模一樣,但核 心意思絕不能錯(cuò)。

核心詞是一篇文章/一段話的重中之重,翻譯錯(cuò)誤會(huì)有一定影響。考生如果給出不同于官方翻譯的譯文,多多少少會(huì)影響得分。

在實(shí)際考試中,如果出現(xiàn)了考生在攜帶的詞典里都查不到的極為偏僻或存在翻譯爭(zhēng)論的單詞、詞組,那么允許考生采取音譯;但常用的、重點(diǎn)的、高頻的專有名詞絕不允許翻譯錯(cuò)誤。

1 2
備考資料歷年真題

免費(fèi)課程