當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> catti英語(yǔ)筆譯三級(jí)課程推薦
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

catti英語(yǔ)筆譯三級(jí)課程推薦

發(fā)布時(shí)間:2022年08月31日

翻譯資格CATTI名師課程試聽(tīng)

全新漸進(jìn)式課程設(shè)計(jì) 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽(tīng)

  • 二級(jí)翻譯
  • 三級(jí)翻譯
  • 翻譯公開(kāi)課
  • 馬茜

    馬茜 / 授課老師

    簡(jiǎn)介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項(xiàng)目教學(xué)總監(jiān),北京八維高翻學(xué)院院長(zhǎng),CATTI閱卷專(zhuān)家,畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),人事部CATTI二級(jí)口譯證書(shū),國(guó)內(nèi)、國(guó)際大型會(huì)議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場(chǎng)的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),常年活躍在教學(xué)一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡(jiǎn),頗具特色,在翻譯培訓(xùn)界內(nèi)享有極好的口碑,深受學(xué)員好評(píng)!

    點(diǎn)擊試聽(tīng)
  • 田瑞雪

    張琦 / 授課老師

    簡(jiǎn)介:《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)真題解析 2級(jí)》副主編。 CATTI口譯閱卷專(zhuān)家,畢業(yè)于香港浸會(huì)大學(xué)并獲得翻譯與雙語(yǔ)傳譯文學(xué)碩士學(xué)位,任教于中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主講英語(yǔ)口譯與大學(xué)英語(yǔ),授課風(fēng)格深受學(xué)生喜愛(ài)。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎(jiǎng)第一名。多年擔(dān)任中美商務(wù)峰會(huì),長(zhǎng)江新城發(fā)布會(huì)等項(xiàng)目首席同傳。

    點(diǎn)擊試聽(tīng)
  • 杜爭(zhēng)鳴

    杜爭(zhēng)鳴 / 授課老師

    簡(jiǎn)介:官方指定《英語(yǔ)口譯綜合能力真題解析2級(jí)》主編。 CATTI口譯閱卷專(zhuān)家,原蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專(zhuān)業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時(shí)政用語(yǔ)中譯英釋例》、《語(yǔ)言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實(shí)踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語(yǔ)學(xué)習(xí)法》。

    點(diǎn)擊試聽(tīng)
  • 吳杰

    吳杰/ 授課老師

    簡(jiǎn)介:英語(yǔ)一級(jí)翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗(yàn),曾在跨國(guó)翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔(dān)任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達(dá)上千萬(wàn)字。自北美高端中英文雙語(yǔ)財(cái)經(jīng)月刊《財(cái)富世界》創(chuàng)刊以來(lái)一直擔(dān)任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔(dān)任國(guó)際在線 (CRI Online)特聘英語(yǔ)翻譯。

    點(diǎn)擊試聽(tīng)
  • 田瑞雪

    田瑞雪 / 授課老師

    簡(jiǎn)介:國(guó)外文局CATTI考評(píng)中心“通關(guān)達(dá)人”,依次高分通過(guò)CATTI三級(jí)、二級(jí)筆譯考試,2018年順利通過(guò)一筆,長(zhǎng)期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗(yàn)分享,特別是對(duì)CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅(jiān)信》節(jié)選(英語(yǔ)世界)

    點(diǎn)擊試聽(tīng)
  • 周雪

    周雪 / 授課老師

    簡(jiǎn)介:《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)真題解析 3級(jí)》主編。 高級(jí)譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專(zhuān)家。累積翻譯量逾百萬(wàn)字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領(lǐng)域行業(yè)翻譯實(shí)踐、團(tuán)隊(duì)協(xié)作及項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。從事翻譯教學(xué)與實(shí)踐多年,為MTI學(xué)生開(kāi)設(shè)翻譯等專(zhuān)業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國(guó)家級(jí)省市校級(jí)各類(lèi)科研教改項(xiàng)目多項(xiàng)。

    點(diǎn)擊試聽(tīng)
  • 曹依民

    曹依民 / 授課老師

    簡(jiǎn)介:《英語(yǔ)筆譯綜合能力真題解析3級(jí)》主編。 CATTI筆譯閱卷專(zhuān)家。西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。教授《會(huì)議口譯》、《同聲傳譯》、《中國(guó)語(yǔ)言文化》等MTI課程,榮獲”學(xué)生心目中優(yōu)秀教師”稱號(hào)

    點(diǎn)擊試聽(tīng)
  • 陶然

    陶然/ 授課老師

    簡(jiǎn)介:《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)真題解析 2級(jí)》編委。 CATTI口譯閱卷專(zhuān)家,任教湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究生就讀于英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯研究,獲國(guó)際學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金。累計(jì)口譯會(huì)議經(jīng)驗(yàn)(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過(guò)200場(chǎng)。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個(gè)人特等獎(jiǎng)第一名。曾任劉延?xùn)|等副國(guó)級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。

    點(diǎn)擊試聽(tīng)
  • 馬繼紅

    馬繼紅 / 授課老師

    簡(jiǎn)介:《英語(yǔ)筆譯綜合能力真題解析2級(jí)》副主編。CATTI筆譯閱卷專(zhuān)家,博士,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域包括社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)與研究、翻譯理論與實(shí)踐。先后獲得“教學(xué)競(jìng)賽一等獎(jiǎng)”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導(dǎo)導(dǎo)師”等榮譽(yù)。

    點(diǎn)擊試聽(tīng)

翻譯資格CATTI精品課程

多重班型,供你選擇,專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí),少走彎路!

  • 精品班
  • 備考指導(dǎo)班
  • 暢學(xué)全程班
  • 低起點(diǎn)直通車(chē)
  • 二級(jí)筆譯精品班

    贈(zèng)官方模考,不過(guò)免費(fèi)重學(xué)

    翻譯資格(英語(yǔ))|174次課,共87小時(shí),24小時(shí)答疑... 詳情>

    ¥2680

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 二級(jí)口譯精品班

    免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑

    翻譯資格(英語(yǔ))|194次課,共97小時(shí),贈(zèng)官方教材... 詳情>

    ¥2680

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 三級(jí)筆譯精品班

    贈(zèng)官方模考,不過(guò)免費(fèi)重學(xué)

    翻譯資格(英語(yǔ))|193次課,共96小時(shí),24小時(shí)答疑... 詳情>

    ¥2680

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 三級(jí)口譯精品班

    免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑

    翻譯資格(英語(yǔ))|189次課,共95小時(shí),贈(zèng)官方教材... 詳情>

    ¥2680

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 二級(jí)筆譯

    贈(zèng)官方??迹鳂I(yè)點(diǎn)評(píng)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|9次課,共4小時(shí)... 詳情>

    免費(fèi)

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 二級(jí)口譯

    贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|9次課,共4小時(shí)... 詳情>

    免費(fèi)

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 三級(jí)筆譯

    贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|9次課,共4小時(shí)... 詳情>

    免費(fèi)

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 三級(jí)口譯

    贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|9次課,共4小時(shí)... 詳情>

    免費(fèi)

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 口筆聯(lián)報(bào)

    作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播,考前預(yù)測(cè)直播

    7翻譯資格(英語(yǔ))|242次課,共121小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>

    ¥6860

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 二三級(jí)口筆譯

    作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播,考前預(yù)測(cè)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|242次課,共121小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>

    ¥3880

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 二級(jí)筆譯

    贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|299次課,共141小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>

    ¥3880

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 三級(jí)口譯

    贈(zèng)官方教材,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|241次課,共121小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>

    ¥3680

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 二三級(jí)口筆譯

    贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|484次課,共242小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>

    ¥4880

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 三級(jí)筆譯低起點(diǎn)

    贈(zèng)官方??迹鳂I(yè)點(diǎn)評(píng)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|542次課,共271小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>

    ¥4680

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 二級(jí)口譯低起點(diǎn)

    考前預(yù)測(cè)直播,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|490次課,共245小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>

    ¥4880

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >
  • 三級(jí)口譯低起點(diǎn)

    考前預(yù)測(cè)直播,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播

    翻譯資格(英語(yǔ))|486次課,共243小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>

    ¥4680

    詳細(xì)簡(jiǎn)介 >

為什么考CATTI

多張證書(shū)多一種選擇

  • 01

    含金量高

    納入國(guó)家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認(rèn)證

  • 02

    職業(yè)強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)

    硬實(shí)力英語(yǔ)證書(shū),提升職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,提高經(jīng)濟(jì)收入

  • 03

    考研超優(yōu)勢(shì)

    備戰(zhàn)翻碩,初試專(zhuān)業(yè)課早準(zhǔn)備,復(fù)試面談錦上添花

  • 04

    就職先發(fā)優(yōu)勢(shì)

    高新、機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、教育必備證書(shū)

  • 05

    抵扣個(gè)稅

    納稅人可以通過(guò)個(gè)人所得稅APP進(jìn)行抵扣

  • 06

    落戶積分

    被熱門(mén)城市納入高端人才引進(jìn)條件

適合人群

如果你是以下人群,CATTI證必不可少

學(xué)習(xí)資料

翻譯資格考試筆譯高級(jí)技巧分享

增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)What about calling him right away?

馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

(3) Indeed, the reverse is true

實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))