切换考试
catti口譯考試輔導(dǎo)班,環(huán)球網(wǎng)校和新東方在線都是比較好的。環(huán)球網(wǎng)校杜爭鳴、張琦和新東方在線的徐新磊都是catti口譯考試輔導(dǎo)口碑老師。經(jīng)驗(yàn)豐富,學(xué)員評(píng)價(jià)好,有免費(fèi)課程試聽,可以去試聽體驗(yàn)。
環(huán)球網(wǎng)校CATTI翻譯資格是國內(nèi)知名CATTI翻譯資格培訓(xùn)網(wǎng)校,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試項(xiàng)目中心獨(dú)家授權(quán)。匯聚國內(nèi)一流的CATTI翻譯資格老師,多位教材編委授課,課件技術(shù)先進(jìn),教學(xué)服務(wù)優(yōu)良。做為國內(nèi)十佳網(wǎng)絡(luò)教育機(jī)構(gòu)之一,CATTI翻譯資格頻道為大家提供CATTI翻譯資格網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)課程。網(wǎng)絡(luò)課程免費(fèi)試聽以及名師24小時(shí)一對(duì)一服務(wù)!去環(huán)球網(wǎng)校試課>>
新東方在線是新東方教育科技集團(tuán)(NYSE:EDU)旗下專業(yè)的在線教育網(wǎng)站,擁有中國先進(jìn)的教學(xué)內(nèi) 容開發(fā)制作團(tuán)隊(duì),致力于為廣大用戶提供個(gè)性化、互動(dòng)化、智能化的卓越在線學(xué)習(xí)體驗(yàn)。新東方在線翻譯資格考試培訓(xùn),精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗(yàn),翻譯分項(xiàng)訓(xùn)練,講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣。知識(shí) 技巧,助你高效備考,掌握翻譯純干貨,支持手機(jī)、pad等多平臺(tái)學(xué)習(xí),可離線緩存,隨時(shí)學(xué),反復(fù)聽,遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格,每節(jié)課都是新東方品質(zhì)。高性價(jià)比。去新東方在線試課>>
全新漸進(jìn)式課程設(shè)計(jì) 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項(xiàng)目教學(xué)總監(jiān),北京八維高翻學(xué)院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學(xué),人事部CATTI二級(jí)口譯證書,國內(nèi)、國際大型會(huì)議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),常年活躍在教學(xué)一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓(xùn)界內(nèi)享有極好的口碑,深受學(xué)員好評(píng)!
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語口譯實(shí)務(wù)真題解析 2級(jí)》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會(huì)大學(xué)并獲得翻譯與雙語傳譯文學(xué)碩士學(xué)位,任教于中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院,主講英語口譯與大學(xué)英語,授課風(fēng)格深受學(xué)生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎(jiǎng)第一名。多年擔(dān)任中美商務(wù)峰會(huì),長江新城發(fā)布會(huì)等項(xiàng)目首席同傳。
點(diǎn)擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級(jí)》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學(xué)外國語翻譯系教授、學(xué)術(shù)翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。有三十年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和二十多年翻譯研究與教學(xué)經(jīng)歷。著有《時(shí)政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實(shí)踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學(xué)習(xí)法》。
點(diǎn)擊試聽簡介:英語一級(jí)翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學(xué)院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗(yàn),曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔(dān)任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達(dá)上千萬字。自北美高端中英文雙語財(cái)經(jīng)月刊《財(cái)富世界》創(chuàng)刊以來一直擔(dān)任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔(dān)任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點(diǎn)擊試聽簡介:國外文局CATTI考評(píng)中心“通關(guān)達(dá)人”,依次高分通過CATTI三級(jí)、二級(jí)筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學(xué)習(xí)備考經(jīng)驗(yàn)分享,特別是對(duì)CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅(jiān)信》節(jié)選(英語世界)
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語筆譯實(shí)務(wù)真題解析 3級(jí)》主編。 高級(jí)譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領(lǐng)域行業(yè)翻譯實(shí)踐、團(tuán)隊(duì)協(xié)作及項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。從事翻譯教學(xué)與實(shí)踐多年,為MTI學(xué)生開設(shè)翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級(jí)省市校級(jí)各類科研教改項(xiàng)目多項(xiàng)。
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級(jí)》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,上海外國語大學(xué)博士,中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)員。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、對(duì)比語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。教授《會(huì)議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學(xué)生心目中優(yōu)秀教師”稱號(hào)
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語口譯實(shí)務(wù)真題解析 2級(jí)》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學(xué)外國語學(xué)院,研究生就讀于英國巴斯大學(xué)口筆譯研究,獲國際學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金。累計(jì)口譯會(huì)議經(jīng)驗(yàn)(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個(gè)人特等獎(jiǎng)第一名。曾任劉延?xùn)|等副國級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點(diǎn)擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級(jí)》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院特聘教授、碩士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域包括社會(huì)語言學(xué)、外語教學(xué)與研究、翻譯理論與實(shí)踐。先后獲得“教學(xué)競賽一等獎(jiǎng)”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導(dǎo)導(dǎo)師”等榮譽(yù)。
點(diǎn)擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學(xué)習(xí),少走彎路!
作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播,考前預(yù)測直播
7翻譯資格(英語)|242次課,共121小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播,考前預(yù)測直播
翻譯資格(英語)|242次課,共121小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語)|299次課,共141小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈(zèng)官方教材,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語)|241次課,共121小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語)|484次課,共242小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
贈(zèng)官方???,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語)|542次課,共271小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測直播,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語)|490次課,共245小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
考前預(yù)測直播,作業(yè)點(diǎn)評(píng)直播
翻譯資格(英語)|486次課,共243小時(shí),免費(fèi)重學(xué),24小時(shí)答疑,學(xué)習(xí)計(jì)劃,助學(xué)... 詳情>
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認(rèn)證
硬實(shí)力英語證書,提升職場競爭力,提高經(jīng)濟(jì)收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準(zhǔn)備,復(fù)試面談錦上添花
高新、機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個(gè)人所得稅APP進(jìn)行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進(jìn)條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
翻譯資格考試中四字結(jié)構(gòu)的翻譯技巧
1:直譯法
例1 除了自己的意見,她對(duì)一切都不屑一顧。
She sneers at all opinions but her own.
例2 等棗樹葉落,棗子紅完,西北風(fēng)就要來了,北方便是塵沙灰土的世界。
But the northwest wind will blow as soon as the trees shed their leaves and the dates have turned red. The whole of the North will become a world of dust and sand and greyish soil.
例3 (它)大如雀卵,燦若明霞,瑩潤如酥,五色花紋纏護(hù)。
It was a size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, soomth as junket, and covered with clouded lines.
例4 制造無人駕駛機(jī)的基本要求是體積小巧、結(jié)構(gòu)簡單、成本低廉、便于操作。
The basic demands for manufacturing non-pilot airplanes are small volume, simple structure, low cost and easy to operate.
漢語四字結(jié)構(gòu)大多取義而舍形,但翻譯的意義相同或相近的也有,有時(shí)候甚至幾乎字字對(duì)譯,信息俱全。比如例1中的“sneer”一詞,就能恰到好處地表現(xiàn)“不屑一顧”的語氣。例2中,“樹”“葉落”“棗”“紅完”“塵沙灰土”基本就是字字未漏,語義和意境俱全。例3的漢語原句中有三個(gè)連續(xù)的四字結(jié)構(gòu);其語義在于“大”“燦”和“瑩潤”,而譯文則采取或明喻或暗喻的方法,將文學(xué)文本四字短語中的喻體喻義體現(xiàn)得非常完整。例4則是典型的科技文本,漢譯英時(shí)常常需要用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),表述清晰直接,注重實(shí)事求是,因此此處將主旨信息“體積”“結(jié)構(gòu)”“成本”和“操作”及其修飾詞翻譯出來即可。
2:意譯法
有些四字結(jié)構(gòu),尤 其是四字成語,若按照原文直譯為對(duì)應(yīng)的英語字詞或結(jié)構(gòu),不僅表達(dá)上會(huì)生硬怪異,還會(huì)造成語義理解上的障礙,因此漢譯英時(shí)需在理解上下文語境和語義的基礎(chǔ)上,取其內(nèi)涵來翻譯,以達(dá)到意會(huì)言傳之效果。
03:省譯法
漢語中有些四字短語如“明明白白”“四平八穩(wěn)”“繪聲繪色”“天南地北”等,存在或語義疊加,或同義反復(fù),或反義交錯(cuò)的特點(diǎn)。漢譯英時(shí),根據(jù)上下文語義理解和英語表達(dá)習(xí)慣,將其化繁為簡,只將主旨信息意譯出來即可。
相關(guān)課程
最新文章