馬茜catti三級口譯,講解得很好。課程講解細致入微,講解全面,輕松易懂。扎實的基礎知識講解和鼓勵的話語,讓人學習輕松有效。想聽馬茜老師的課程就去環(huán)球網(wǎng)校,口碑實力老師,放心學。
馬茜:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項目教學總監(jiān),北京八維高翻學院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學,人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓界內(nèi)享有極好的口碑,深受學員好評!
馬茜老師評價:
老師的課非常實用,全是干貨啊。
老師是學霸,老師講解得很好。
老師說的很好,干貨多,啟發(fā)多。
全新漸進式課程設計 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項目教學總監(jiān),北京八維高翻學院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學,人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓界內(nèi)享有極好的口碑,深受學員好評!
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學并獲得翻譯與雙語傳譯文學碩士學位,任教于中南財經(jīng)政法大學外國語學院,主講英語口譯與大學英語,授課風格深受學生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔任中美商務峰會,長江新城發(fā)布會等項目首席同傳。
點擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學外國語翻譯系教授、學術翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導師。有三十年翻譯實踐經(jīng)驗和二十多年翻譯研究與教學經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學習法》。
點擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗,曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達上千萬字。自北美高端中英文雙語財經(jīng)月刊《財富世界》創(chuàng)刊以來一直擔任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關達人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學習備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)
點擊試聽簡介:《英語筆譯實務真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領域行業(yè)翻譯實踐、團隊協(xié)作及項目管理經(jīng)驗。從事翻譯教學與實踐多年,為MTI學生開設翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項目多項。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學外國語學院副教授,碩士研究生導師,上海外國語大學博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為翻譯學、對比語言學、認知語言學。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學外國語學院,研究生就讀于英國巴斯大學口筆譯研究,獲國際學生獎學金。累計口譯會議經(jīng)驗(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延東等副國級領導、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學外國語學院特聘教授、碩士生導師,主要研究領域包括社會語言學、外語教學與研究、翻譯理論與實踐。先后獲得“教學競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導導師”等榮譽。
點擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學習,少走彎路!
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認證
硬實力英語證書,提升職場競爭力,提高經(jīng)濟收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準備,復試面談錦上添花
高新、機關、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
翻譯專業(yè)資格水平考試難度如何?
翻譯資格考試是有一定難度的,具體難點整理如下:
翻譯資格考試(又稱CATTI考試)分為三級,一般來說大多數(shù)人都選擇報考二、三級考試,畢竟能考一級的人物還是寥寥。
1、詞匯要求多
以英語翻譯資格專業(yè)考試為例,考綱未改革之前,三級筆譯要求熟練掌握5000以上的詞匯。而實際考試的時候,詞匯量遠遠超綱,考生起碼要掌握8000以上的詞匯才能應考。這個難度直逼專八!
2、能力要求廣
2020年CATTI新考綱公布,難度要求進一步提升。三級筆譯的難度上升到原二級,不僅對于詞匯的要求更高,而且需要考生有更廣的知識面。就算你考過專八,也不見得能輕易通過三級筆譯。
3、評分標準嚴
而且,翻譯資格專業(yè)考試評分要求很高,錯別字、用詞不當、用詞不準、語句不通順、文理不通都會扣分。
4、通關率低
根據(jù)官方數(shù)據(jù),2019年CATTI英語三筆通關率是25.13%,英語二筆通關率是8.32%。難度提升后,英語三筆通關率預估會降低到10%以內(nèi),二筆通關率甚至可能跌破5%!
綜上所述,翻譯資格考試是有一定難度的。因此需要考生在備考時,下一定的功夫。以下備考技巧,供大家參考。
筆譯實務
筆譯實務是CATTI考試中最難的科目,也是通關率較低的科目。因此這里著重說說如何準備實務。如果綜合是對英文輸入量的檢測,那實務則是對英文輸出量的檢測。實務的準備,對于沒有經(jīng)過系統(tǒng)學習翻譯的非英專學生來說,建議先學習一下翻譯方法或技巧。
政府工作報告
無論是備考筆譯還是口譯,政府工作報告都是必學的翻譯素材,其重要性,想必大家懂得。每年的政府工作報告雙語材料至少學習三遍以上。學習時需要注意兩點:一是整理表達,二是了解當前時事。
比如,考題中時常出現(xiàn)GDP,大家一看,這不就是國民生產(chǎn)總值嘛,實際上國民生產(chǎn)總值是GNP,國內(nèi)生產(chǎn)總值才是GDP。類似這樣常識性的錯誤,大家還要避免,切不可因為這樣的錯誤,導致考了58、59分,那樣就太可惜了。因此我們不僅要整理并背誦政府工作報告中的好