當前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓> 新東方中級口譯網(wǎng)絡培訓班
新東方在線 翻譯資格培訓

新東方中級口譯網(wǎng)絡培訓班

發(fā)布時間:2022年06月17日

新東方中級口譯網(wǎng)絡培訓班,新東方在線免費試聽。口譯全程班、口譯筆試班、口譯口試班,精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗,知識 技巧,助你高效備考。隨時隨地學習,有效期內(nèi)無限次觀看,學習復習兩不誤。

免費試聽新東方在線翻譯網(wǎng)課>>

李昊宇:上海新東方學校口譯課程明星教師,北京外國語大學高級翻譯學院法英漢復語口譯碩士,上海外國語大學翻譯學士,人事部二級口譯證書、上海高級口譯證書持有者。

周佳:上海新東方學??谧g項目經(jīng)理,口譯課程首席主講,12年口譯一線教學經(jīng)驗。上海外國語大學口譯專業(yè)碩士,師從梅德明教授。曾擔任澳大利亞教育部、各類大型會議同傳、交傳。

新東方在線是新東方教育科技集團(NYSE:EDU)旗下專業(yè)的在線教育網(wǎng)站,擁有中國先進的教學內(nèi) 容開發(fā)制作團隊,致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學習體驗。新東方在線翻譯資格考試培訓,精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗,翻譯分項訓練,講練結合,環(huán)環(huán)相扣。知識 技巧,助你高效備考,掌握翻譯純干貨,支持手機、pad等多平臺學習,可離線緩存,隨時學,反復聽,遠低于線下課程的價格,每節(jié)課都是新東方品質。高性價比。

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試————CATTI

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局培訓中心承擔各語種、各級別口譯考試考務工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔筆譯考務工作,國家外專局培訓中心指定的考試單位具體承擔口譯考務工作。其中新東方教師通過多年的翻譯經(jīng)驗,總結使用技巧,對于翻譯工作做出了巨大貢獻。

0元免費領取備考資料包

CATTI課程試聽

  • CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    閱讀理解的基本情況及常見的解題誤區(qū)

    點擊試聽
  • CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    漢譯英的核心技能

    點擊試聽
  • CATTI課程試聽

    CATTI課程試聽

    翻譯步驟及介紹

    點擊試聽

輔導課程

  • CATTI三級筆譯
    全程班

    系統(tǒng)提升筆譯綜合能力,扎實通關三級筆譯考試

    45課時完備課程體系,隨學隨練夯實知識點,系統(tǒng)掌握無遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級口譯
    全程班

    系統(tǒng)提升口譯綜合能力,扎實通關三級口譯考試

    45課時完備課程體系,隨學隨練夯實知識點,系統(tǒng)掌握無遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級翻譯
    全程班

    新東方一線翻譯名師帶你突破聽說讀寫困境

    新東方一線名師,翻譯難點全突破,備考群貼心督導

    詳情>>
  • 【低起點備考】CATTI三級翻譯
    全程班

    新東方一線翻譯名師帶你突破聽說讀寫困境

    低起點穩(wěn)扎穩(wěn)打,新東方一線名師,翻譯難點全突破,備考群貼心督導

    詳情>>

新東方在線CATTI課程四大特色

  • 品質保障

    新東方品質保障

    品質保障放心學習

    專注教育23年
    始終提供高品質教育服務

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團隊

    CATTI資深名師

    精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細學習

    課程體系精細化

    系統(tǒng)化精細化提分

    翻譯分項訓練
    講練結合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質課程實惠價格

    遠低于線下課程的價格
    掌握翻譯純干貨

咨詢老師

CATTI備考方法

  • 基礎薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應對?

  • 基礎薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應對?

備考良方,解決你的問題>

學習資料

翻譯資格考試《中級口譯》考點復習:機構或組織翻譯

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

校長(大學) President of Beijing University

校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

會長/主席(學/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University

廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees