CATTI課程試聽(tīng)
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)教材精講
點(diǎn)擊試聽(tīng)全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,解決各階段備考需求。
零基礎(chǔ)入門(mén)
無(wú)系統(tǒng)規(guī)劃學(xué)習(xí)
品質(zhì)精講課程
CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購(gòu)買(mǎi)CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購(gòu)買(mǎi)CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購(gòu)買(mǎi)CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購(gòu)買(mǎi)品質(zhì)保障
品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)
專注教育17年
始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)
資深專業(yè)
翻譯資格資深老師
精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
知識(shí)+技巧,助你高效備考
精細(xì)學(xué)習(xí)
系統(tǒng)化精細(xì)化提分
翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣
方便實(shí)惠
優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格
遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
一次通關(guān)翻譯資格
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
2022年中級(jí)口譯新聞詞匯:三公消費(fèi)
中國(guó)中央政府部門(mén)于周四開(kāi)始公布公開(kāi)2011年公款花費(fèi)。根據(jù)公開(kāi)的數(shù)目來(lái)看,去年中央部門(mén)在公務(wù)接待、公車、出國(guó)方面的支出為93.6億人民幣 (約合14.8億美元),即眾所周知的“三公經(jīng)費(fèi)”。至今已有超過(guò)90個(gè)中央部門(mén)公開(kāi)了他們2010年至2011年的公務(wù)出國(guó)、接待和交通費(fèi)用。
想看相關(guān)英文報(bào)道:
Chinese central government departments on Thursday began to publish details on their expenditures in 2011. According to the figures released, central government departments spent 9.36 billion yuan (1.48 billion U.S. dollars) on receptions, vehicles and overseas trips, also known as "the three public consumptions". More than 90 central government departments publicized their 2010 and 2011 spending on overseas travel, receptions and vehicles.
分析:
上述新聞中的“the three public consumptions”就是“三公經(jīng)費(fèi)”的意思,“三公經(jīng)費(fèi)”是指中央財(cái)政按照有關(guān)規(guī)定,通過(guò)財(cái)政撥款安排給相關(guān)中央部門(mén)及其所屬單位,用于因公出國(guó)(境)、公務(wù)用車購(gòu)置及運(yùn)行和公務(wù)接待等方面的支出。
“三公經(jīng)費(fèi)”是一個(gè)劃時(shí)代的進(jìn)步,公開(kāi)后要加強(qiáng)對(duì)細(xì)目賬單的核查。目前的公開(kāi)還沒(méi)有使公眾對(duì)政府部門(mén)的預(yù)算進(jìn)行有效監(jiān)督,并達(dá)到制止政府部門(mén)過(guò)度消費(fèi)的目的。
相關(guān)課程
最新文章