當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> catti口譯輔導(dǎo)班
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

catti口譯輔導(dǎo)班

發(fā)布時(shí)間:2020年10月28日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
    知識(shí)+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

1.要博聞強(qiáng)記

眾所周知,口譯和筆譯相比,具有許多的困難。筆譯在碰到問題時(shí)可以查詞典,可以請教別人,遣詞造句可以反復(fù)推敲;而口譯卻沒有了這些便利,你必須馬上把講話人的意思用另一種語言表達(dá)出來,容不得你猶豫與思考。因此,作為一個(gè)好的譯員,除了必須具有堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)以外,還必須要有豐富的各種相關(guān)知識(shí)。如果有可能,在執(zhí)行口譯任務(wù)之前,要做好充分的準(zhǔn)備,其中包括所談?wù)摰闹黝}的相關(guān)資料與詞匯、與談?wù)撝黝}相關(guān)的背景資料,如對方公司和發(fā)言人的基本情況等。這些工作,往往需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成。因此,除了平時(shí)的積累以外,臨上陣前的“惡補(bǔ)”也是十分必要和十分重要的。

筆譯累了,可以休息放松,而口譯譯員的神經(jīng)卻一直要處于高度緊張的狀況,要把發(fā)言人的講話內(nèi)容記住,不能遺漏。因此一場口譯下來,往往是連話都不想再說。

如果事前不做好準(zhǔn)備,臨場就會(huì)無法應(yīng)付。據(jù)說吳儀有一次訪問香港召開記者會(huì),翻譯錯(cuò)譯很多,后來吳儀干脆不要翻譯,用中文講完后自己用英文講??上攵?,這個(gè)翻譯以后的日子會(huì)好過嗎?

口譯工作者,特別是為首長和老總當(dāng)口譯的人,你們的工作可以用如履薄冰來形容,因此馬虎不得。

2. 要替人受過

無論是何種性質(zhì)的談判,談判的過程是雙方談條件的相互討價(jià)還價(jià)最終達(dá)成一致的過程。因此這些談判中爭執(zhí)是免不了的。有時(shí)候,討論的雙方在對自己前面的承諾或條件做出修改或讓步時(shí),為了避免承認(rèn)自己所說過的錯(cuò)話,降低自己在談判中的地位,會(huì)把責(zé)任推給譯員,說是譯員沒有按照自己的意思翻譯,或翻譯錯(cuò)了。

在這樣的時(shí)候,譯員一定要沉得住氣,甘于替人受過,千萬不能來個(gè)矢口否認(rèn),說自己沒有錯(cuò)。而且在這樣的談判結(jié)束后,領(lǐng)導(dǎo)也不會(huì)見得主動(dòng)向你表示道歉。

這是口譯這一行的不成文的行規(guī)。你選擇了這個(gè)職業(yè),你就得這樣做,千萬不能因年輕氣盛而受不得委屈。