【問(wèn)題】日語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)選哪個(gè)比較好?
【答復(fù)】選擇日語(yǔ)培訓(xùn)要慎重啊,日語(yǔ)培訓(xùn)面授機(jī)構(gòu)價(jià)格太高,動(dòng)不動(dòng)就幾萬(wàn),美其名曰一對(duì)一輔導(dǎo),就是純忽悠?,F(xiàn)在日語(yǔ)培訓(xùn)太亂了,你可以考慮網(wǎng)校了,明碼標(biāo)價(jià),也沒(méi)有那么黑,幾千塊就能報(bào)個(gè)大班了,現(xiàn)在網(wǎng)校是主流啊,優(yōu)勢(shì)明顯。其實(shí)老師都是那一套,像比較有名氣的老師都是網(wǎng)上錄課,各地也跑面授,完全沒(méi)必要多花錢去上面授,比如新東方在線,這都是老牌的網(wǎng)校了,很可靠,放心。希望對(duì)你有所幫助。新東方日語(yǔ)培訓(xùn)入口>>。
找到合適自己的培訓(xùn)課程,是成功的一半。但關(guān)鍵還是要靠自己用心去學(xué)習(xí),這里小編為大家推薦一日語(yǔ)復(fù)習(xí)資料,答疑解惑的同時(shí),順便學(xué)習(xí)一下:《日語(yǔ)易混淆詞匯》
◆煮詰まる
◆進(jìn)入最后階段
「煮詰まる?煮詰まった」には「行き詰まった」という意味はなく、結(jié)論が出る段階が近づいたというのが本來(lái)の意味
“煮詰まる?煮詰まった”并不是“行き詰まった”(走投無(wú)路)的意思,原本表示接近將要得出結(jié)論的階段。
?もう結(jié)論は出掛かっているけど、ここでその結(jié)論を選び、話を終わりにしてしまいたくない?場(chǎng)面なんかで使われます。
如在“雖然結(jié)論快要出來(lái)了,但并不想在這里選擇這個(gè)結(jié)論來(lái)結(jié)束這件事兒?!鼻榫诚率褂?。
近年増えているのが「物事が進(jìn)展しない」という意味の、「行き詰まる」と同様の意味で使われる方法です。
近年來(lái),增加了“事情沒(méi)有進(jìn)展”的意思,所以采用了與“行き詰まる”相同的意思。
「良い考えが出なくて煮詰まった」といった言い方を耳にすることも多いですが、本來(lái)は間違った使い方です。
“想不出好辦法,走投無(wú)路啊”這樣的說(shuō)法如雷貫耳吧,不過(guò)這卻是錯(cuò)誤的使用方法。
◆敷居が高い
◆不好意思登門
「敷居が高い」の本來(lái)の意味は、「何か悪いことをして、もう一度そこを訪れることに対して心理的抵抗感があって、行きにくい」ということです。
“敷居が高い”本來(lái)的意思,是“做了錯(cuò)事,對(duì)于再次拜訪內(nèi)心有抵觸,不想去”。
何か後ろめたいことがあるときにのみ使うべきで、ただ水準(zhǔn)が高くて手を出しにくいというだけの意味で使うのは、誤用です。
本來(lái)應(yīng)該是懷著內(nèi)疚的時(shí)候使用的詞匯,卻錯(cuò)用成僅因?yàn)閷?duì)方水平高而無(wú)法登門的意思。
「敷居が高い」を「自分には合わない(分不相応」」「レベルが高い」という意味で使うのは誤りです。
把“敷居が高い”作為“與自己身份不符”、“水平太高”來(lái)使用是錯(cuò)誤的。
「敷居が高い」について、若い世代を中心に「高級(jí)過(guò)ぎたり、上品過(guò)ぎたりして、入りにくい」という意味で使われることが多くなっているようです。
關(guān)于“敷居が高い”一詞,被大多數(shù)年輕人用作“太高級(jí),太上等,不好進(jìn)去”的意思。
◆ハッカー
◆黑客
「コンピューターで不正行為をする人」という意味で捉えている人が多い。
大多數(shù)人掌握的意思是“非法侵入計(jì)算機(jī)的人”。
ハッカーには本來(lái)、不正行為をする人という意味はないが、7割以上の人が「コンピューターに侵入し、不正行為を行う人」を選んでいる。
黑客本來(lái)并不是出現(xiàn)不正當(dāng)行為的人的意思,但現(xiàn)在七成以上的人們會(huì)選擇“侵入計(jì)算機(jī)、做出不正當(dāng)行為的人”。
新聞やテレビなどの各メディアでもその使われ方がされているが、本來(lái)はその意味で用いるのは「クラッカー(Cracker)」。
報(bào)刊、電視等各大媒體也如此使用這個(gè)詞匯,但其原意是“咸餅干、西洋爆竹”。
新しいだけに、意味の変化が起きやすい言葉なのかもしれません。
正因?yàn)槭切碌脑~匯,可能才容易導(dǎo)致詞義的變化吧。
◆姑息
◆姑息
言葉の意味を?qū)い亭胭|(zhì)問(wèn)で、「姑息」を「一時(shí)しのぎ」と正しく回答したのは15%にとどまり、71%が「ひきょうな」と誤った。
問(wèn)到這個(gè)詞匯的意思時(shí),有15%的人正確回答了“姑息”就是“為敷衍一時(shí)而遷就”的意思,但71%的人錯(cuò)答成“卑鄙”的意思。
姑息とは、根本的な解決をしないで、その場(chǎng)しのぎの対応をすることを意味する?yún)g語(yǔ)である。
姑息,是指沒(méi)在根本上解決問(wèn)題,只是在當(dāng)場(chǎng)應(yīng)付一下的意思。
◆確信犯
◆政治犯
政治的?思想的?宗教的等の信念に基づいて正しいと信じてなされる犯罪行為,又はその行為を行う人のことです。
以政治、思想、宗教等為正當(dāng)信念而導(dǎo)致的犯罪行為,或者是犯罪的人。
元來(lái)の用法による「確信犯」が一般に「テロ」に置き換えられていく過(guò)程で、一般に使われる?yún)g語(yǔ)としての「確信犯」の意味が変化した。
原來(lái)的用法中,“政治犯”與“恐怖主義”可以互換,漸漸作為單詞使用時(shí),“政治犯”的意思也發(fā)生了變化。
よく「悪いことだと知りながら行なった犯罪」のような使われ方をすることがあります。しかし、本來(lái)の意味ではありません。
經(jīng)常用作“知法犯法”。但這并不是原意。
確信犯とは「自分が行う事は正しく、周囲(社會(huì))こそが誤っていると信じている」ことがポイントであり、本人に「実際は悪い事 / ウラがある作戦」などの意識(shí)は無(wú)い
政治犯的釋義關(guān)鍵點(diǎn)在于“自己做的事自己認(rèn)為是正確的,而社會(huì)的認(rèn)知都是錯(cuò)誤的?!北救藳](méi)有意識(shí)到“這其實(shí)是錯(cuò)誤的事情/有內(nèi)幕”。
◆失笑
◆失笑
「笑いも出ないくらいあきれる」という意味で使用されているが、これは誤用?!甘Α工摔膜い萍s60%が「笑いもないくらい呆れる」という意味と答え、本來(lái)の意味で答えた人は、わずか27%。
一般用作“吃驚得笑不出來(lái)”的意思,這是錯(cuò)的。“失笑”一詞大約有60%的人釋義如上,能答出本意的人僅占27%。
「失笑」とはおかしさをこらえられずに吹き出して笑うこと、思わず笑い出してしまうこと「笑いが止まること、さげすんで笑うこと」という意味ではなく、「おかしさをこらえることができず吹き出すこと」。さげすんで笑うことは「冷笑」。
“失笑”是指忍俊不止、不由地發(fā)笑,并不是“笑不停、輕蔑地笑”,而是“抑制不住地笑出來(lái)”。輕蔑地笑要說(shuō)成“冷笑”。
更多有關(guān)日語(yǔ)的內(nèi)容,盡在新東方在線日語(yǔ)網(wǎng)!
編輯推薦:
王晶
新東方實(shí)力師資,科學(xué)提升體系,4步助力過(guò)關(guān),452課時(shí),覆蓋5大核心內(nèi)容
王晶
新東方實(shí)力師資,科學(xué)提升體系,4步助力過(guò)關(guān),680課時(shí),覆蓋6大核心內(nèi)容
日語(yǔ)基礎(chǔ)培訓(xùn)免費(fèi)試聽(tīng)
日語(yǔ)語(yǔ)法培訓(xùn)免費(fèi)試聽(tīng)
日語(yǔ)考級(jí)培訓(xùn)免費(fèi)試聽(tīng)
日語(yǔ)在線培訓(xùn)免費(fèi)試聽(tīng)