當前位置: 網(wǎng)校排名> 新東方在線> 翻譯資格哪個輔導機構(gòu)更好
新東方在線 翻譯資格培訓

翻譯資格

發(fā)布時間: 2020年12月24日

翻譯資格哪個輔導機構(gòu)更好

翻譯資格哪個輔導機構(gòu)更好?
如今中國發(fā)展之迅速,與國際交匯也越來越多,對于翻譯員的要求也越來越多,優(yōu)秀的翻譯員可以在翻譯時候做到信達雅,完美傳遞雙方的意思,優(yōu)秀的翻譯員在市場上面也是非常搶手,要怎么成為優(yōu)秀的翻譯員呢?除了日常學習外,可以進行翻譯培訓學習,幫助自己更好的積累翻譯經(jīng)驗,好的翻譯資格培訓機構(gòu)有不少,像知名度比較高的就有新東方在線,環(huán)球網(wǎng)校等,這些機構(gòu)師資力量都不錯的,老師也是很優(yōu)秀的,大家可以去兩個網(wǎng)站試聽一下課程,綜合自己的實際情況來做選擇就可以了。

翻譯資格培訓課程推薦

CATTI三級筆譯全程通過班

新東方一線老師·翻譯技能全面提升·助教團答疑解惑

【主講老師】徐宸、徐新磊

【課程價格】¥2499元

【分期付款】支持白條免息分期付,首付249.90起

【課程特色】

1.剖析大綱,輕松解題

2.深入指導,強化飛升

3.由簡到繁,系統(tǒng)拔高

【學習收獲】

1.入學查收備考指南,考情-復習攻略-報考指導一站式服務

2.每日推送譯文精析,單詞-句式-篇章,日積月累高效備考

3.班級社群貼心答疑,結(jié)伴備考不孤單,考試信息極速獲取

>>>更多課程介紹<<<

翻譯資格培訓老師推薦:

1.徐新磊-專業(yè)同聲傳譯員(10年口譯、筆譯經(jīng)驗)

新東方翻譯資格老師徐新磊

專業(yè)同聲傳譯員(10年口譯、筆譯經(jīng)驗)。中國翻譯協(xié)會專家會員。外交學院學術(shù)碩士學位。北京新東方學校筆譯項目骨干教師。人事部CATTI 同聲傳譯證書、CATTI一級口譯/筆譯證書、2018韓素音國際翻譯比賽漢英三等獎獲得者。曾為寶馬、教育部、中國工商銀行等機構(gòu)以及多本出版物筆譯;為中國廣播影視數(shù)字版權(quán)管理論壇、發(fā)改委、美國醫(yī)院國際醫(yī)療協(xié)會等機構(gòu)和活動口譯,擁有豐富的口筆譯經(jīng)驗。

徐新磊老師主講課程:【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級筆譯全程通過班>>>試聽老師更多課程

翻譯資格培訓老師推薦:

2.徐宸-筆譯與口譯綜合能力培訓

新東方翻譯資格老師徐宸

新東方集團培訓師、優(yōu)秀教師、新東方集團優(yōu)秀管理者。并持有劍橋大學成人英語教學證書(CELTA)、劍橋大學英語教學能力證書(TKT)、劍橋大學培訓師認證(Train the Trainer),以及IH London 培訓證書等。徐宸老師于南京大學獲碩士學位。9年教齡、托??偡?12、雅思8分。曾任南京新東方學校教學管理部總監(jiān)。擅長站在考生及考官的角度提供可操作的復習備考方案。

徐宸老師主講課程:【低起點備考】CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)、CATTI三級翻譯全程班(筆譯+口譯)>>>試聽老師更多課程

新東方在線翻譯資格網(wǎng)校推薦
新東方在線是新東方教育科技集團旗下專業(yè)的在線教育公司,新東方在線開設(shè)了雅思、托福、英語四六級、翻譯資格、小語種等考試,依托新東方強大師資力量與教學資源,擁有先進的教學內(nèi)容開發(fā)與制作團隊。自2005年成立以來,一直致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學習體驗。2016年,新東方在線引入騰訊投資,促進互聯(lián)網(wǎng) 教育的深層融合,借助最前沿的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和自身強大的教學資源,將為成千上萬學員提供更優(yōu)質(zhì)的個性化在線教育服務。

翻譯資格考試備考經(jīng)驗分享:
在備考翻譯資格考試的過程中,大家可以多看看翻譯資格考試的經(jīng)驗分享,在學習的同時多多了解關(guān)于翻譯資格考試的信息。

備考翻譯實務,翻譯實務包括兩篇內(nèi)容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務相關(guān),類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。翻譯能力用進廢退,關(guān)鍵在于練習。如果條件允許,可以從外刊中選取素材進行翻譯練習。文章表達地道,用詞精煉,難度等同或略高于考試難度,對英語能力是極大的提高。如果查找資料不便,可以依照官方出版的練習冊安排備考計劃。練習冊根據(jù)話題分為10多個單元,包括生態(tài)、經(jīng)濟、政治、教育等。每個單元都有一個詞匯表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。每道訓練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯后可以對照參考譯文查漏補缺。臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習,不需要長篇翻譯,選取優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。每翻譯完一篇,可以對照著答案整理出常見的表達。甚至可以把這些表達抄在詞典上,方便考試時查閱。日常練習中,建議多使用紙質(zhì)詞典,因為翻閱紙質(zhì)詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內(nèi)。要盡可能熟悉詞典,也要減少翻閱詞典的次數(shù)。

備考資料歷年真題
×