發(fā)布時(shí)間: 2017年05月12日
為方便同學(xué)們的日語(yǔ)學(xué)習(xí),新東方在線(xiàn)日語(yǔ)網(wǎng)小編為大家整理了日語(yǔ)詞匯:妻子用日語(yǔ)怎么說(shuō),希望對(duì)大家有所幫助!
相信看日劇的小伙伴們都知道,日劇中常出現(xiàn)對(duì)他人稱(chēng)呼自己妻子時(shí)使用的就是「妻(つま)」「家內(nèi)(かない)」「うちの人(ひと)」「女房(にょうぼう)」。譯為“內(nèi)人,妻子”。
(1)「妻」是丈夫稱(chēng)呼自己配偶的最普遍的稱(chēng)呼,經(jīng)常在法律報(bào)道以及新聞中廣泛使用。明治時(shí)期,該詞的發(fā)音常常為「さい」而不是「つま」。
今度の休みは妻と一緒に溫泉に行く予定です。/下個(gè)假期我準(zhǔn)備和妻子一起泡溫泉。
(2)而「家內(nèi)」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示“妻子,內(nèi)人”等含義以外,還可以引申為“家屬,家里”,比如:「家內(nèi)安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有時(shí)候需要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行判斷!
家のことは家內(nèi)に任せてあります。/家里的事全權(quán)交給妻子決定。
家內(nèi)がいつもお世話(huà)になっています。/妻子一直承蒙您的關(guān)照。
(3)「うちの人」可以用來(lái)表示向他人稱(chēng)呼自己的丈夫,但有時(shí)也可以用來(lái)向別人介紹自己的妻子。
うちの人ときたら、いつも大聲でしゃべて、參ったよ。/我家那位說(shuō)話(huà)很大聲,真是服了。
(4)「女房」是表示妻子的一般稱(chēng)呼,根據(jù)前面的修飾人稱(chēng)不同,有時(shí)可以稱(chēng)呼自己的老婆,有時(shí)也可以稱(chēng)呼他人的老婆。
あいつの女房は二十五も年下だそうだ。/他老婆據(jù)說(shuō)比他小25歲呢!
あいつも女房持ちになったか。/連他都有老婆了。
水滴分割線(xiàn)
稱(chēng)呼對(duì)方的妻子時(shí),常用的是「奧(おく)さん」「お嫁(よめ)さん」。
奧さんはいらっしゃいますか。/您太太在家嗎?
隣の奧さんは最近忙しそうだね。/鄰居的太太最近好像很忙啊。
お嫁さんから連絡(luò)が取れなくなりました。/還沒(méi)與新娘取得聯(lián)系。
早くお嫁さんをもらいなさい。/快娶個(gè)媳婦兒吧。
當(dāng)夫妻之間沒(méi)有孩子時(shí),可以相互稱(chēng)呼對(duì)方的名字,大概有四成以上的家庭都是這樣稱(chēng)呼的。有了孩子以后就會(huì)發(fā)生改變,常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等,類(lèi)似于中文中的“孩子他媽”。據(jù)說(shuō)日本一半以上的家庭在有了孩子以后,因?yàn)榧抑信魅松矸莸淖兓?,她們的稱(chēng)呼會(huì)從“老婆,妻子”變?yōu)椤弗蕙蕖惯@類(lèi)的表達(dá)。
ママはいつもと変わらぬ優(yōu)しいね。/你總是一如既往地溫柔。
お母さんになってから、忙しくなるだよ。/成為媽媽以后,你會(huì)更加忙的。
關(guān)于“老婆”比較容易存在的誤區(qū)
(1)中文中稱(chēng)呼自己的妻子時(shí)還可以稱(chēng)為“愛(ài)人”,但在日語(yǔ)中「愛(ài)人(あいじん)」原本的含義雖然是“喜歡的人、深?lèi)?ài)的人”,但后來(lái)引申為“情婦,小三”,如今大多情況下提到這一詞語(yǔ),也都成為“小三”的代名詞!
最近社長(zhǎng)は新しい愛(ài)人できたらしい。/最近社長(zhǎng)好像又有了新的情人。
愛(ài)人こそ真の愛(ài)だと思ってる人もいる。/有人覺(jué)得小三才是真愛(ài)!
(2)日語(yǔ)中有一個(gè)詞語(yǔ)寫(xiě)作「妻子」,讀作「さいし」,意思是“妻子和孩子”,而不是漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“妻子”,需要注意。
妻子を抱えて路頭に迷う/攜妻小流落街頭
(3)「めこ」也寫(xiě)作“妻子”,表示“妻與子”,與(2)含義一樣。
水滴分割線(xiàn)
還有一些不怎么常見(jiàn),但是也可以用來(lái)表示“妻子”的日語(yǔ)表達(dá):
(1)「細(xì)君(さいくん)」是一個(gè)比較早的詞語(yǔ),常常是用來(lái)稱(chēng)呼自己下屬或者比自己地位低的人的妻子。雖然如今有時(shí)也會(huì)用來(lái)稱(chēng)呼自己的老婆,但最為常見(jiàn)的還是用來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方的配偶。
美人の細(xì)君を持って羨ましいことだ。/你老婆很漂亮,真讓人羨慕。
明日は細(xì)君のお伴で買(mǎi)い物だよ。/明天我要陪媳婦兒逛街。
(2)「かみさん」顯得有些不正式,常見(jiàn)于丈夫向公司同事或者朋友間等比較親密的人形容自己妻子的時(shí)候。
彼のかみさんは太っ腹だ。/他老婆很胖。
うちのかみさんは買(mǎi)い物上手だ。/我老婆很會(huì)花錢(qián)。
(3)「かかあ」心懷不滿(mǎn)或者親近的感情稱(chēng)呼自己或別人的妻子時(shí)使用。
うちのかかあは口うるさくて困るんだよ。/我老婆啰嗦起來(lái)真讓人煩。
(4)「山の神(やまのかみ)」常用于“妻管?chē)?yán)”類(lèi)型的丈夫,在丈夫很害怕妻子時(shí)使用。
うちの山の神には頭が上がらない。/我敵不過(guò)我家的“母老虎”。
(5)「妻(さい)」是「妻(つま)」古語(yǔ),帶有謙遜的成分。
妻(さい)がいつもお世話(huà)になっております。/拙荊一直承蒙你的關(guān)照。
(6)「ベターハーフ」該詞語(yǔ)比較中性,略微有一絲夸獎(jiǎng)的含義。
ベターハーフーに恵まれて幸せな奴だ。/你有那樣的老婆,真幸福。
(7)稱(chēng)呼妻子時(shí),還可以使用「ワイフ」來(lái)表示,來(lái)自英語(yǔ)的“wife”,但并不很常見(jiàn)。
僕のナイフは料理が上手でね。/我的老婆擅長(zhǎng)做飯。
彼に良いワイフを見(jiàn)つけてやりたい。/想幫他討一個(gè)好老婆。
編輯推薦:
新東方日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校:https://kaoshi.china.com/riyu/wangxiao/
上一篇: おやじ 父親表示 這鍋我不背