發(fā)布時間: 2016年07月14日
【背景】
五一小長假期間,作為一種新興的旅游休閑形式,“農(nóng)家樂”是不少城市人選擇的休假方式。“我愛真率田家郎,磁甌瓦盆罌木觴”,回歸自然,放松心情,舒緩精神,何樂而不為?
【新聞】
我們來看一段相關的英文報道
Agritainment is farm-based tourism, includes family style activities, such as corn mazes, haunted hay rides, pick-your-own pumpkins, etc. This growing phenomenon gives city slickers a taste of rural life while helping farmers diversify their revenue stream.
農(nóng)家樂是基于田地的旅游,包括走玉米地迷宮,騎稻草堆,親手摘南瓜等家庭式活動。這種日益盛行的現(xiàn)象在幫助農(nóng)民增收的同時,也讓城市人體驗了一把鄉(xiāng)村生活。
【講解】
文中的agritainment翻譯成中文即“農(nóng)家樂”,由agriculture(農(nóng)業(yè))和entertainment(娛樂)二詞合成得來。與agritainment相關的另一個詞是agri-tourism(農(nóng)業(yè)旅游)。前綴“agri-/argo-”表示“與農(nóng)業(yè)相關的”,如agriculturist(農(nóng)學家),agricorporation(農(nóng)業(yè)綜合公司),agronomy(農(nóng)學),agronomist(農(nóng)學家),agrochemicals(農(nóng)藥),agrarian(土地的)。