發(fā)布時間: 2016年07月07日
一位將要參加今年高考的網(wǎng)友在本次英語模擬考試中丟了幾分,原因是關(guān)于一個中文句子的翻譯不夠精確。
那么今天我們一起來探討一下到底是哪兒不夠精確。要求翻譯的中文句子是:請仔細考慮我的建議。求助的這位網(wǎng)友的翻譯是: Please think over my suggestion.
她用到的是think over這個非常好的短語來翻譯。這個短語在大學(xué)四級,六級寫作中是可以加分的。但是用于這個句子的翻譯確實是差了那么一點兒。
因為think over表示“考慮”,只是指“泛泛地想”,不是強調(diào)“仔細地,細細地思考”。那么,可以表示這個意思有一個動詞就是我們近來所學(xué)到的:consider。
因此,我們該用consider來代替即可:Please consider my suggestion. 當(dāng)然,我們也在原來翻譯出來的句子的基礎(chǔ)上加上carefully,即:Please think over my suggestion carefully.
此外,注意,表示“仔細地想”這個意思,consider是及物動詞,不能直接跟動詞不定式做賓語,但是可以跟帶副詞的不定式。我們來回顧學(xué)過的一個例句:Have you considered how to get there? 你是否考慮過如何到達那里?