研究生考試網(wǎng)

2021考研英語:長難句復習方法

分類:研究生 | 更新時間:2020-10-28| 來源:轉(zhuǎn)載

   2021考研英語:長難句復習方法

  長難句的攻克也是有技巧的,長難句的解析方法具體來講可以分為逆序法、順序法、分譯法、綜合法等。

  一、逆序法

  逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。

  這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為:這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。

  二、順序法

  有些英語長句按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。

  三、分譯法

  有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,建議考生們可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

  四、綜合法

  另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解為四個部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯為:這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

  同學們在平時復習中,需要有意識的用上述方法來分析長難句,多多練習,長期積累下來,就很容易了。加油。

报名、考试、查分时间 免费短信提醒

研究生

課程資料包領(lǐng)取

最新資料

免责声明:

1.鉴于各方面资讯调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,敬请以权威部门公布信息为准。

2.本网注明来源稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。

3.教育联展网倡导尊重与保护知识产权,如发现本站文章存在内容、版权或其它问题,请及时联系。联系方式:QQ邮箱:2287829342@qq.com,我们将24小时内沟通与处理。