【南京西班牙語(yǔ)培訓(xùn)班】
Mi consulta se refiere a la distinción entre los verbos oír y escuchar. El primero no implica intención alguna, pero quería saber si usar uno en lugar del otro es necesariamente un error léxico. En inglés la separación entre listen y hear sí es muy rígida, pero últimamente tengo la sensación de que en espa?ol se está relajando la regla.
我的問(wèn)題是關(guān)于動(dòng)詞“oír”和“escuchar”之間的區(qū)別。前者不包含任何主動(dòng)的意圖,但我想知道如果用一個(gè)替換另一個(gè)使用,是不是一種語(yǔ)義上的錯(cuò)誤。在英語(yǔ)里,“l(fā)isten”和“hear”之間的區(qū)分是很嚴(yán)格的,在**近我感覺(jué)到西語(yǔ)里對(duì)此的要求放寬了。
No, no es un error. De hecho, ya en latín se confundían ambos conceptos y en espa?ol viene de antiguo, con palabras derivadas y giros como oyente, derecho a ser oído, audiencia…
這并不是一種錯(cuò)誤。事實(shí)上,在拉丁語(yǔ)里已經(jīng)把這兩種概念混在一起了,在西班牙語(yǔ)中,自古以來(lái)就有了一些衍生詞,比如“oyente”,意思是聽(tīng)到的,聽(tīng)眾等。
La Academia, aunque también hace esta distinción, admite que la mezcla de sentidos viene de antiguo y no la considera incorrecta (en el Diccionario panhispánico de dudas).
西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院雖然也會(huì)指出兩者間的區(qū)別,但也接受將這兩種從古時(shí)候就沿用的意思混在一起,并不認(rèn)為這是錯(cuò)誤的(根據(jù)《泛西班牙美洲疑問(wèn)詞典》)。
盡管如此,對(duì)于我們西語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),其中的細(xì)微差別我們必須是要知道的。
oír → **聽(tīng)力聽(tīng)到的聲音或是別人對(duì)你說(shuō)的話,并不帶有自己主動(dòng)的意識(shí)。
escuchar → 主動(dòng)去聽(tīng)某事物或某人說(shuō)的話。
Se?ala el DPD que oír tiene un significado más general que escuchar y que por ello casi siempre puede usarse en lugar de este, algo que ocurría ya en el espa?ol clásico y sigue ocurriendo hoy.
《泛西班牙美洲疑問(wèn)詞典》指出“oír”的意思比“escuchar”更全面,因此幾乎總能使用在“escuchar”的語(yǔ)境里,這種情況之前出現(xiàn)在古典西語(yǔ)里,但在當(dāng)下也仍然會(huì)出現(xiàn)。
咨詢電話【熊老師】:18094226859
了解更多南京西班牙語(yǔ)培訓(xùn)>>>>南京西班牙語(yǔ)培訓(xùn)
了解更多南京培訓(xùn)網(wǎng)>>>>南京培訓(xùn)網(wǎng)