全新漸進式課程設計 環(huán)球網校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網校CATTI項目教學總監(jiān),北京八維高翻學院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學,人事部CATTI二級口譯證書,國內、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數千場的口譯實戰(zhàn)經驗,常年活躍在教學一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓界內享有極好的口碑,深受學員好評!
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學并獲得翻譯與雙語傳譯文學碩士學位,任教于中南財經政法大學外國語學院,主講英語口譯與大學英語,授課風格深受學生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔任中美商務峰會,長江新城發(fā)布會等項目首席同傳。
點擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學外國語翻譯系教授、學術翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導師。有三十年翻譯實踐經驗和二十多年翻譯研究與教學經歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學習法》。
點擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學院,擁有20多年一線翻譯經驗,曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達上千萬字。自北美高端中英文雙語財經月刊《財富世界》創(chuàng)刊以來一直擔任主譯,先后中英互譯數百篇文章。曾擔任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關達人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學習備考經驗分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)
點擊試聽簡介:《英語筆譯實務真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿、新聞、工程、科技、文史等多領域行業(yè)翻譯實踐、團隊協(xié)作及項目管理經驗。從事翻譯教學與實踐多年,為MTI學生開設翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項目多項。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學外國語學院副教授,碩士研究生導師,上海外國語大學博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為翻譯學、對比語言學、認知語言學。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學外國語學院,研究生就讀于英國巴斯大學口筆譯研究,獲國際學生獎學金。累計口譯會議經驗(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延東等副國級領導、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學外國語學院特聘教授、碩士生導師,主要研究領域包括社會語言學、外語教學與研究、翻譯理論與實踐。先后獲得“教學競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導導師”等榮譽。
點擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學習,少走彎路!
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認證
硬實力英語證書,提升職場競爭力,提高經濟收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準備,復試面談錦上添花
高新、機關、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
備考翻譯資格三級筆譯部分考試技巧
一、英語筆譯三級考試綜合部分
1、機讀答題卡。現(xiàn)在的考試,大多會選擇機讀答案,就是用2B鉛筆在答題卡上涂上正確答案,然后通過計算機算出成績,這樣的方法省時又省力。在平常做習題練習的時候,可以多留出5分鐘的時間,將題目都做完再涂答題卡,但是在正式的英語筆譯三級考試時,一定要一邊做題一邊涂卡,避免時間不夠,涂不完。
2、要遵循“第一感覺優(yōu)先”選擇的原則。在做題的時候,很多考生第一遍聽,明明選出了正確答案,卻在第二遍聽的時候又把答案給改了,所以,一定要遵循第一感覺的判斷,除非是很明顯的錯誤,否則不要輕易修改。
3、當你拿到英語筆譯三級考試的試卷時,一定要先對試卷進行一邊徹底的瀏覽,計劃好時間,哪個部分該用多少時間,看下文章的難易程度,確定好先做哪篇,合理安排好時間的問題。
二、英語筆譯三級考試務實部分
1、不要做的太快,這一項內容也適合英語筆譯三級考試的綜合部分,不要總想著都做完之后去檢查,再把沒做完的補上,因為很多時候你會沒有時間,或者是做了很多的題后就沒有心情再去看那么多英文,所以,就要把握現(xiàn)在,不要等以后,因為沒有以后。
2、英譯漢的題型,一定要重視人事部的指定材料,在英語筆譯三級考試中,很多題都出自于這些材料中;而漢譯英的內容,千萬不要忽視那些曾經考過的真題,其實做了這些年的真題,你會發(fā)現(xiàn),每次考試時,漢譯英部分的內容大致是一樣的。
3、專有名詞。記住,就算再熟悉,也要查查字典,因為往往這些英漢譯文長期以來已經有了固定的翻譯方法。所以,在英語筆譯三級考試中面對專有名詞,不要憑借著自己的印象、感覺隨意翻譯,而且還要保證英文、中文書寫的正確,不能出現(xiàn)錯別字。