二級筆譯培訓班費用,不同機構費用都不同的,二筆培訓就上環(huán)球網(wǎng)校和新東方在線。環(huán)球網(wǎng)校二級筆譯培訓班費用幾百、兩千多、三千多、四千多的都有。課程比較多,不同班次價格都是不同的,價格越貴課程體系更完整,服務更多。新東方在線課程相對少些,價格在1000-4000左右。要根據(jù)你的需求選擇適合你的課程,不一定最貴的就是最好的。
環(huán)球網(wǎng)校CATTI翻譯資格是國內(nèi)知名CATTI翻譯資格培訓網(wǎng)校,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試項目中心獨家授權。匯聚國內(nèi)一流的CATTI翻譯資格老師,多位教材編委授課,課件技術先進,教學服務優(yōu)良。做為國內(nèi)十佳網(wǎng)絡教育機構之一,CATTI翻譯資格頻道為大家提供CATTI翻譯資格網(wǎng)絡培訓課程。網(wǎng)絡課程免費試聽以及名師24小時一對一服務!去環(huán)球網(wǎng)校試課>>
新東方在線是新東方教育科技集團(NYSE:EDU)旗下專業(yè)的在線教育網(wǎng)站,擁有中國先進的教學內(nèi) 容開發(fā)制作團隊,致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學習體驗。新東方在線翻譯資格考試培訓,精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗,翻譯分項訓練,講練結合,環(huán)環(huán)相扣。知識 技巧,助你高效備考,掌握翻譯純干貨,支持手機、pad等多平臺學習,可離線緩存,隨時學,反復聽,遠低于線下課程的價格,每節(jié)課都是新東方品質(zhì)。高性價比。去新東方在線試課>>
全新漸進式課程設計 環(huán)球網(wǎng)校完美課件試聽
簡介:環(huán)球網(wǎng)校CATTI項目教學總監(jiān),北京八維高翻學院院長,CATTI閱卷專家,畢業(yè)于北京外國語大學,人事部CATTI二級口譯證書,國內(nèi)、國際大型會議交傳、同傳傳譯,擁有數(shù)千場的口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,常年活躍在教學一線,授課條理清晰、思維敏捷,化繁為簡,頗具特色,在翻譯培訓界內(nèi)享有極好的口碑,深受學員好評!
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》副主編。 CATTI口譯閱卷專家,畢業(yè)于香港浸會大學并獲得翻譯與雙語傳譯文學碩士學位,任教于中南財經(jīng)政法大學外國語學院,主講英語口譯與大學英語,授課風格深受學生喜愛。曾獲第二屆海峽兩岸口譯大賽湖北省特等獎第一名。多年擔任中美商務峰會,長江新城發(fā)布會等項目首席同傳。
點擊試聽簡介:官方指定《英語口譯綜合能力真題解析2級》主編。 CATTI口譯閱卷專家,原蘇州大學外國語翻譯系教授、學術翻譯與MTI專業(yè)碩士研究生導師。有三十年翻譯實踐經(jīng)驗和二十多年翻譯研究與教學經(jīng)歷。著有《時政用語中譯英釋例》、《語言、翻譯、文化》,《英漢互譯原理與實踐》、《翻譯策略與文化》、《自然英語學習法》。
點擊試聽簡介:英語一級翻譯,職業(yè)譯員,畢業(yè)于解放軍外國語學院,擁有20多年一線翻譯經(jīng)驗,曾在跨國翻譯公司、廣告和軟件等行業(yè)擔任翻譯、審校及管理工作,翻譯及審校量達上千萬字。自北美高端中英文雙語財經(jīng)月刊《財富世界》創(chuàng)刊以來一直擔任主譯,先后中英互譯數(shù)百篇文章。曾擔任國際在線 (CRI Online)特聘英語翻譯。
點擊試聽簡介:國外文局CATTI考評中心“通關達人”,依次高分通過CATTI三級、二級筆譯考試,2018年順利通過一筆,長期從事CATTI官方考試宣傳推廣和學習備考經(jīng)驗分享,特別是對CATTI考試真題具有深入的研究和分析。職業(yè)譯員,署名譯作:奧普拉《我堅信》節(jié)選(英語世界)
點擊試聽簡介:《英語筆譯實務真題解析 3級》主編。 高級譯員及譯審,CATTI筆譯閱卷專家。累積翻譯量逾百萬字,具有豐富的商貿(mào)、新聞、工程、科技、文史等多領域行業(yè)翻譯實踐、團隊協(xié)作及項目管理經(jīng)驗。從事翻譯教學與實踐多年,為MTI學生開設翻譯等專業(yè)課程,出版譯著多部,主持或參與國家級省市校級各類科研教改項目多項。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析3級》主編。 CATTI筆譯閱卷專家。西北師范大學外國語學院副教授,碩士研究生導師,上海外國語大學博士,中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為翻譯學、對比語言學、認知語言學。教授《會議口譯》、《同聲傳譯》、《中國語言文化》等MTI課程,榮獲”學生心目中優(yōu)秀教師”稱號
點擊試聽簡介:《英語口譯實務真題解析 2級》編委。 CATTI口譯閱卷專家,任教湖北大學外國語學院,研究生就讀于英國巴斯大學口筆譯研究,獲國際學生獎學金。累計口譯會議經(jīng)驗(同聲傳譯+交替?zhèn)髯g)超過200場。獲第七屆海峽兩岸口譯大賽湖北省個人特等獎第一名。曾任劉延東等副國級領導、facebook創(chuàng)始人扎克伯格等翻譯。
點擊試聽簡介:《英語筆譯綜合能力真題解析2級》副主編。CATTI筆譯閱卷專家,博士,西南科技大學外國語學院特聘教授、碩士生導師,主要研究領域包括社會語言學、外語教學與研究、翻譯理論與實踐。先后獲得“教學競賽一等獎”、“優(yōu)秀教師”、“優(yōu)秀論文輔導導師”等榮譽。
點擊試聽多重班型,供你選擇,專業(yè)系統(tǒng)學習,少走彎路!
多張證書多一種選擇
納入國家執(zhí)業(yè)資格制度,獲取官方翻譯資格認證
硬實力英語證書,提升職場競爭力,提高經(jīng)濟收入
備戰(zhàn)翻碩,初試專業(yè)課早準備,復試面談錦上添花
高新、機關、企事業(yè)單位、教育必備證書
納稅人可以通過個人所得稅APP進行抵扣
被熱門城市納入高端人才引進條件
如果你是以下人群,CATTI證必不可少
順利通過翻譯資格考試的秘訣
無論是語言學習還是CATTI備考,詞匯是一切的基礎。很多同學反映自己閱讀或翻譯的時候經(jīng)常有些單詞看著熟悉卻不知道意思,或者知道用法不同卻說不出區(qū)別,完美解釋了什么叫最熟悉的陌生人。
1、記單詞
小編在這里建議大家,無論選擇哪一本單詞書,都要記三遍!第一遍全部精記,每個單詞都要重新學一遍;第二遍和第三遍是學習總結的筆記。
另外,注意一定要掌握單詞的用法,使之成為自己的表達。并且學會總結同義詞,這樣可以讓我們在漢譯英時更游刃有余。
2、讀外刊
通過閱讀外刊,我們可以更加熟悉外刊使用的高頻詞匯。關于學習外刊,建議選擇《經(jīng)濟學人》、《紐約時報》、《時代》等我們常見的外刊。
大家可采用三遍外刊學習法,即:第一遍通讀全文,畫出不熟悉的表達與句子;第二遍邊讀邊查,通過查字典或維基百科,查找不熟悉的表達和分析長難句。第三遍總結,一是好詞好句,另一方面是文中的觀點。
3、政府工作報告
時政類翻譯素材的首選當然是政府工作報告!無論是備考筆譯還是口譯,政府工作報告都是必學的翻譯素材,懂的都懂!學習時需要注意兩點:一是整理表達,二是了解當前時事。
注意~常識性錯誤要避免!比如,考題中時常出現(xiàn)GDP,大家一看,這不就是國民生產(chǎn)總值嘛,實際上國民生產(chǎn)總值是GNP,國內(nèi)生產(chǎn)總值才是GDP。
4、用好歷年真題
刷題也是備考過程中的一個重要環(huán)節(jié)。許多考生都會把官方教材練習題或真題從頭至尾刷一遍,但刷題不要一味追求數(shù)量,還應學會總結經(jīng)驗。
那么,如何利用好教材呢?首先要自己進行翻譯練習,不借助任何工具;翻完之后再通讀自己的譯文,標出自認為譯得不好的地方,之后對照官方給出的譯文,將自己的譯文與其做對比。
萬事皆是積累和堅持的過程,克服自己的心魔很難,戰(zhàn)勝世俗的物欲很難...那不如,我們先從做好當下開始?畢竟,努力過后,就不會再有遺憾。