當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> catti口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
環(huán)球網(wǎng)校 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯干貨

新學(xué)員大禮包
考試百科
口譯技巧
詞匯整理

catti口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)

發(fā)布時間:2020年10月28日

關(guān)于CATTI,什么是CATTI考試?

全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個性化課程體系完善,全面提升聽說讀寫技能,解決各階段備考需求。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

翻譯資格CATTI課程試聽

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI三級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級筆譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力常考考點(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
  • CATTI二級口譯暢學(xué)全程班

    CATTI專業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講

    囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)校翻譯資格課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    環(huán)球網(wǎng)校品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育17年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    翻譯資格資深老師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
    零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價格
    一次通關(guān)翻譯資格

咨詢老師

翻譯資格備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

一、作為....

第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當(dāng)作、作為”,但在翻譯時不一定把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達(dá)方式,來看例句:

原文:As a husband, he is affectionate.

翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。

他是個深情的丈夫。

.二、....之一

這類翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,“硯乃文房四寶之一”這句話沒什么問題,但這句“李白是中國偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對勁了嗎?翻譯為“李白是中國偉大的詩人”是不是舒服多了,也沒有改變原文的意思??蠢洌?/p>

原文:He's one of famous writers.

翻譯腔:他是有名的作家之一。

他是位有名的作家

三、被動語法

中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時別忘了要先想想這句話是否地道,這樣譯文讀起來才通順。

原文:His opinion isn't accepted.

翻譯腔:他的意見不被人們接受。

他的意見大家都不接受。/大家都不接受他的意見。

四、關(guān)于..../有關(guān)....

這個與前面提到的“作為......”類似,在英文中,介詞相對沒那么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,也要結(jié)合中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。

原文:we have talked about coronavirus today.

翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于冠狀病毒病毒的事了。

我們今天討論過冠狀病毒了。