CATTI課程試聽(tīng)
三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)教材精講
點(diǎn)擊試聽(tīng)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。環(huán)球網(wǎng)校個(gè)性化課程體系完善,全面提升聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能,解決各階段備考需求。
零基礎(chǔ)入門(mén)
無(wú)系統(tǒng)規(guī)劃學(xué)習(xí)
品質(zhì)精講課程
CATTI專(zhuān)業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購(gòu)買(mǎi)CATTI專(zhuān)業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3680
購(gòu)買(mǎi)CATTI專(zhuān)業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
資深教師傳授B2A筆譯技巧技能,全面解析綜合能力??伎键c(diǎn),解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購(gòu)買(mǎi)CATTI專(zhuān)業(yè)老師團(tuán)隊(duì)主講
囊括高效實(shí)用的B2A全新口譯教學(xué)法,獨(dú)家呈現(xiàn)CECE與ECEC口譯學(xué)習(xí)法,解析真題特點(diǎn),鎖定考點(diǎn)
詳情>>3880
購(gòu)買(mǎi)品質(zhì)保障
品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)
專(zhuān)注教育17年
始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)
資深專(zhuān)業(yè)
翻譯資格資深老師
精選教師具有多年授課經(jīng)驗(yàn)
知識(shí)+技巧,助你高效備考
精細(xì)學(xué)習(xí)
系統(tǒng)化精細(xì)化提分
翻譯資格各項(xiàng)訓(xùn)練
零基礎(chǔ)學(xué)習(xí),講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣
方便實(shí)惠
優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格
遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
一次通關(guān)翻譯資格
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
B. 采用套譯法時(shí),要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),否則譯文在上下文中就會(huì)顯得不倫不類(lèi),損及原意。例如:
(1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。(不宜譯作"情人眼里出西施".)
(2) Many heads are better than one. 一人不及眾人計(jì)。(不宜譯作"三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮".)
(3)Never offer to teach fish to swim.不要教魚(yú)兒游泳。(不宜譯作"不要班門(mén)弄斧".)
(4) Even a worm will turn. 逼人入絕境,綿羊也反抗(不宜譯作"狗急跳墻".)
(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 讒言可畏(不宜譯為"欲加之罪,何患無(wú)辭",其本意是指"一旦給人加個(gè)壞名聲,他就很難洗刷掉了".)
(6) Lock the stable door when the horse has been stolen.賊去關(guān)門(mén)。 (不宜譯作"亡羊補(bǔ)牢",其原意是"馬盜鎖廄門(mén),為時(shí)已太晚".)
(7) A miss is as good as a mile. 錯(cuò)無(wú)大小, 其錯(cuò)一樣。 (不宜譯作"失之毫厘,謬以千里".)
(8) have the face 恬不知恥,厚臉皮(不是有面子)
(9) to pull somebody's leg 開(kāi)玩笑(不是拖后腿)
(10) a big fish in a small pond 山中無(wú)老虎,猴子也稱(chēng)王。(或: 林中無(wú)鳥(niǎo)雀稱(chēng)王。不是 "小塘容不下大魚(yú)".)
C.有些習(xí)語(yǔ)有多種譯法,哪種譯法恰當(dāng)要視具體語(yǔ)境而定:
(1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themsel
相關(guān)課程
最新文章