當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 翻譯資格培訓(xùn)> 翻譯資格口譯培訓(xùn)
新東方在線 翻譯資格培訓(xùn)

翻譯資格口譯培訓(xùn)

發(fā)布時(shí)間:2020年02月19日

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試————CATTI

全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃和指導(dǎo)下,中國(guó)外文局負(fù)責(zé)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的實(shí)施與管理工作;人事部人事考試中心負(fù)責(zé)各語(yǔ)種、各級(jí)別筆譯考試考務(wù);國(guó)家外國(guó)專家局培訓(xùn)中心承擔(dān)各語(yǔ)種、各級(jí)別口譯考試考務(wù)工作。各省、地區(qū)人事考試中心具體承擔(dān)筆譯考務(wù)工作,國(guó)家外專局培訓(xùn)中心指定的考試單位具體承擔(dān)口譯考務(wù)工作。其中新東方教師通過(guò)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)使用技巧,對(duì)于翻譯工作做出了巨大貢獻(xiàn)。

0元免費(fèi)領(lǐng)取備考資料包

CATTI課程試聽(tīng)

輔導(dǎo)課程

  • CATTI三級(jí)筆譯
    全程班

    系統(tǒng)提升筆譯綜合能力,扎實(shí)通關(guān)三級(jí)筆譯考試

    45課時(shí)完備課程體系,隨學(xué)隨練夯實(shí)知識(shí)點(diǎn),系統(tǒng)掌握無(wú)遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)口譯
    全程班

    系統(tǒng)提升口譯綜合能力,扎實(shí)通關(guān)三級(jí)口譯考試

    45課時(shí)完備課程體系,隨學(xué)隨練夯實(shí)知識(shí)點(diǎn),系統(tǒng)掌握無(wú)遺漏,全方位系統(tǒng)提升

    詳情>>
  • CATTI三級(jí)翻譯
    全程班

    新東方一線翻譯名師帶你突破聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)困境

    新東方一線名師,翻譯難點(diǎn)全突破,備考群貼心督導(dǎo)

    詳情>>
  • 【低起點(diǎn)備考】CATTI三級(jí)翻譯
    全程班

    新東方一線翻譯名師帶你突破聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)困境

    低起點(diǎn)穩(wěn)扎穩(wěn)打,新東方一線名師,翻譯難點(diǎn)全突破,備考群貼心督導(dǎo)

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

新東方在線CATTI課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    新東方品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育23年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊(duì)

    CATTI資深名師

    精選教師具有多年翻譯授課經(jīng)驗(yàn)
    知識(shí)+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    翻譯分項(xiàng)訓(xùn)練
    講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實(shí)惠

    超高性價(jià)比

    優(yōu)質(zhì)課程實(shí)惠價(jià)格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價(jià)格
    掌握翻譯純干貨

咨詢老師

CATTI備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?

備考良方,解決你的問(wèn)題>

學(xué)習(xí)資料

 二:只有背過(guò)的東西才能口譯得出來(lái)   聽(tīng)到的是母語(yǔ),聽(tīng)入通常是沒(méi)有問(wèn)題了,難點(diǎn)就轉(zhuǎn)移到了"譯"上面。聽(tīng)過(guò)很多口譯考生在此時(shí)方才感嘆中文的博大精深,尤其是聽(tīng)到諺語(yǔ)、成語(yǔ)、古詩(shī)之類的中文,心里往往涼了一大截。但古詩(shī)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)又往往是口譯考試的一個(gè)考點(diǎn),難道非得背一本"諺語(yǔ)寶典"才能過(guò)關(guān)么?我的回答為非。   考生在準(zhǔn)備的過(guò)程中不要進(jìn)入一個(gè)誤區(qū):以為只有背過(guò)的東西才能口譯得出來(lái)。一來(lái),這樣的準(zhǔn)備效率過(guò)低。試想中國(guó)古詩(shī)諺語(yǔ)無(wú)數(shù),中文的版本大家也未必翻閱過(guò)一遍,現(xiàn)在卻用英文來(lái)背一遍,實(shí)在很不科學(xué)。何況,即使有些考生帶著超強(qiáng)的毅力把各種"寶典"死背了一通,在考場(chǎng)上卻搜腸刮肚、回憶不起來(lái)的大有人在。不經(jīng)過(guò)主動(dòng)思考的模仿式學(xué)習(xí),并不得口譯學(xué)習(xí)的要領(lǐng)。   無(wú)論是考試還是實(shí)戰(zhàn),口譯的內(nèi)容通常是"不可預(yù)見(jiàn)( unpredictable )"的,考生不能指望聽(tīng)到的東西都經(jīng)過(guò)精心準(zhǔn)備,而隨機(jī)應(yīng)變的能力又恰恰是口譯員所需要的。   再次體會(huì)一下"口譯是信息的轉(zhuǎn)換,不是詞匯的對(duì)號(hào)入座"。平時(shí)能夠積累到足夠的譯文當(dāng)然最好,但如果碰到一個(gè)準(zhǔn)備之外的表達(dá),切忌受到中文語(yǔ)言的束縛,應(yīng)該站在更高的角度整體理解,然后做信息的轉(zhuǎn)換。在考試中,只要能將你所理解的中文意思用簡(jiǎn)單的英文解釋過(guò)去,就達(dá)到溝通的目的了。