當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 商務(wù)英語培訓(xùn)> 商務(wù)英語班培訓(xùn)價格
新東方在線 商務(wù)英語培訓(xùn)

商務(wù)英語班培訓(xùn)價格

發(fā)布時間:2022年02月09日

搞定BEC,搶占職場先機(jī)

在全球競爭激烈的商務(wù)世界中,您必須處處占領(lǐng)先機(jī),而流暢的英語能力絕對是幫助您在職場戰(zhàn)爭中獨占鰲頭的利器!新東方在線通過立體生動的商業(yè)情景會話和經(jīng)典實用的功能句型,讓您在課堂上身臨其境、快速掌握商務(wù)口語要領(lǐng)。課程話題經(jīng)典實用、練習(xí)設(shè)置巧妙、句型豐富多樣、有助于學(xué)員在短時間內(nèi)提升商務(wù)會話技能。

0元免費領(lǐng)取備考資料包

BEC課程試聽

  • BEC課程試聽

    BEC課程試聽

    BEC高級閱讀介紹之一

    點擊試聽
  • BEC課程試聽

    BEC課程試聽

    BEC高級聽力學(xué)習(xí)三大瓶頸

    點擊試聽
  • BEC課程試聽

    BEC課程試聽

    BEC初級口語題型

    點擊試聽

輔導(dǎo)課程

  • BEC初級備考班(旗艦版)

    新東方名師帶你突破BEC備考困境,扎實提升

    適合學(xué)員:當(dāng)前英語基礎(chǔ)薄弱;BEC商務(wù)英語備考小白;計劃備考時間為6-8個月

    詳情>>
  • BEC中級備考班(旗艦版)

    新東方名師帶你突破BEC備考困境,扎實提升

    適合學(xué)員:當(dāng)前英語水平為四級500+ ;BEC商務(wù)英語備考小白; 計劃備考時間為6-8個月

    詳情>>
  • BEC高級備考班(零基礎(chǔ)取證版)

    零基礎(chǔ)首選,能力技巧雙進(jìn)階

    適合學(xué)員:英語零基礎(chǔ)/基礎(chǔ)薄弱;希望獲得BEC高級證書;計劃備考時間為2-3年

    詳情>>
  • BEC口語1對2測評訓(xùn)練

    隨時隨地預(yù)約,自由選擇時間

    1對2教師專業(yè)測評;完整報告反饋;考試權(quán)威真題庫;BEC官方真題庫準(zhǔn)確把握考試方向

    詳情>>
學(xué)員權(quán)益

新東方在線BEC課程四大特色

  • 品質(zhì)保障

    新東方品質(zhì)保障

    品質(zhì)保障放心學(xué)習(xí)

    專注教育23年
    始終提供高品質(zhì)教育服務(wù)

  • 資深專業(yè)

    專業(yè)師資團(tuán)隊

    BEC資深名師

    精選教師具有多年授課經(jīng)驗
    知識+技巧,助你高效備考

  • 精細(xì)學(xué)習(xí)

    課程體系精細(xì)化

    系統(tǒng)化精細(xì)化提分

    BEC各項訓(xùn)練
    講練結(jié)合,環(huán)環(huán)相扣

  • 方便實惠

    超高性價比

    優(yōu)質(zhì)課程實惠價格

    遠(yuǎn)低于線下課程的價格
    掌握BEC純干貨

咨詢老師

BEC備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

學(xué)習(xí)資料

BEC高級商務(wù)寫作指南:介詞of大揭秘

I find that non-native English speakers tend to use the word “of” much too often. “Of” is also frequently used incorrectly instead of other prepositions.

我發(fā)現(xiàn)非英語為母語的人經(jīng)常用of這個詞,但是這個詞比起其他介詞來,也更常被誤用。

Non-native English speakers tend to write, for example, the attorney of the claimant where native speakers would write the claimant’s attorney. Although both structures are grammatically correct, phrases like the attorney of the claimant increase the “wordiness” and complexity of a sentence and make your writing more difficult to read.

非英語為母語的人喜歡這樣表達(dá)“the attorney of the claimant”(原告的律師),而英語國家人士則習(xí)慣于這樣表達(dá)“the claimant’s attorney”。雖然兩種表達(dá)在語法上都是正確的,但是用of的詞組表達(dá)則顯得語句更為累贅,使句子更加難以理解。