醫(yī)學(xué)考博英語(yǔ)全程班【直播+錄播】
主講老師:黃培辰、楊朔、陳志超等
課程特點(diǎn):5大實(shí)力考博講師24h在線答疑172課時(shí)精品錄播+直播
免費(fèi)試聽(tīng)直錄
直錄播課
鎖定經(jīng)典考點(diǎn)、新鮮熱點(diǎn)
簡(jiǎn)述
在線知識(shí)性答疑
方法
陪伴備考全過(guò)程
推進(jìn)
學(xué)習(xí)體系
考博學(xué)習(xí)方案
簡(jiǎn)述
構(gòu)建完備學(xué)習(xí)體系
方法
透析解題思路
24時(shí)
答疑解惑
考博學(xué)習(xí)方案
簡(jiǎn)述
2大答疑通道24小時(shí)待命
方法
1天內(nèi)解惑,可多次追問(wèn)清空疑問(wèn)
名師
大牛師資
考博學(xué)習(xí)方案
簡(jiǎn)述
考點(diǎn)結(jié)合考題
方法
隨時(shí)學(xué),反復(fù)聽(tīng)
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
基礎(chǔ)薄弱,時(shí)間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級(jí),如何從容應(yīng)對(duì)?
授課形式
高清錄播+互動(dòng)直播,實(shí)時(shí)更新。配套資料
精編密訓(xùn)教材,分階快遞。教研服務(wù)
答疑、批改、督學(xué)等全程服務(wù)。配套資料
精編密訓(xùn)教材,分階快遞。考博英語(yǔ)翻譯漢譯英技巧:增譯法
增譯法:
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
相關(guān)課程