直錄
直錄播課
鎖定經(jīng)典考點、新鮮熱點
簡述
在線知識性答疑
方法
陪伴備考全過程
推進
學(xué)習(xí)體系
考博學(xué)習(xí)方案
簡述
構(gòu)建完備學(xué)習(xí)體系
方法
透析解題思路
24時
答疑解惑
考博學(xué)習(xí)方案
簡述
2大答疑通道24小時待命
方法
1天內(nèi)解惑,可多次追問清空疑問
名師
大牛師資
考博學(xué)習(xí)方案
簡述
考點結(jié)合考題
方法
隨時學(xué),反復(fù)聽
基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?
基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?
內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?
授課形式
高清錄播+互動直播,實時更新。配套資料
精編密訓(xùn)教材,分階快遞。教研服務(wù)
答疑、批改、督學(xué)等全程服務(wù)。配套資料
精編密訓(xùn)教材,分階快遞。醫(yī)學(xué)考博英語翻譯方法
一:刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiarair of
refinement, that softness of voice and manner, which seemsin many cases to be a
particular gift to the quotation and mulattowomen.
到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
別譯成:在南方的旅客一定會經(jīng)常注意到有些人有著優(yōu)雅的風(fēng)度,柔和的聲音及文靜的舉止,在很多情況下這些都會被當(dāng)成是黑白混血女郎獨有的稟賦。
二:短句拆譯
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天氣晴朗......
別譯成:在六月里一個陽光明媚的清晨……