當前位置: 網(wǎng)校> 博士培訓> 長春考博英語培訓
新東方在線 博士培訓

長春考博英語培訓

發(fā)布時間:2020年12月31日

新東方在線考博英語網(wǎng)校

新東方在線全新推出考博英語課程,包含通用考博英語以及醫(yī)博統(tǒng)考英語,考博教研團隊精講 + 分階段系統(tǒng)學習 + 分題型課程設(shè)置 + 全方位真題講練 + 多渠道解答疑惑。新東方在線擁有多年考博培訓經(jīng)驗,針對考博網(wǎng)絡(luò)學習的特點,特聘知名教師團隊,為您的考博之路保駕護航。

考博熱門課程

通用考博英語全程班

通用考博英語全程班【直播+錄播】

主講老師:黃培辰、楊朔、陳志超等

課程特點:資深教師暖心伴學,作文精細批改

免費試聽
2022醫(yī)學考博英語全程班【直播+錄播】

醫(yī)學考博英語全程班【直播+錄播】

主講老師:黃培辰、楊朔、陳志超等

課程特點:5大實力考博講師24h在線答疑172課時精品錄播+直播

免費試聽

新東方在線考博課程特色

  • 直錄播課

    直錄播結(jié)合

    鎖定經(jīng)典考點、新鮮熱點

    簡述

    在線知識性答疑

    方法

    陪伴備考全過程

  • 學習體系

    課程推進

    考博學習方案

    簡述

    構(gòu)建完備學習體系

    方法

    透析解題思路

  • 24

    答疑解惑

    全面提升

    考博學習方案

    簡述

    2大答疑通道24小時待命

    方法

    1天內(nèi)解惑,可多次追問清空疑問

  • 大牛師資

    沖刺高分

    考博學習方案

    簡述

    考點結(jié)合考題

    方法

    隨時學,反復(fù)聽

咨詢老師

考博英語備考方法

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

  • 基礎(chǔ)薄弱,時間又少,如何高效備考?

  • 內(nèi)容靈活,難度升級,如何從容應(yīng)對?

備考良方,解決你的問題>

考研師資推薦

陳科

陳科

風格嚴謹幽默詼諧高端大氣立即試聽
新考博英語潮流引領(lǐng)者,熟諳國內(nèi)各類考試命題規(guī)律,專門針對考生特點重新進行個性化訂制,注重技巧訓練,規(guī)避文章難點。
黃培辰

黃培辰

重點突出風格鮮明條理清晰立即試聽
資深考博英語教師,新東方資深教學專家,新東方教育科技集團優(yōu)秀教師。目前教授考博英語相關(guān)課程。
連俊霞

連俊霞

生動活潑富有激情通俗易懂立即試聽
專業(yè)英語優(yōu)秀教師,新東方教育集團優(yōu)秀教師,熟悉多所院校的考博英語真題及閱卷規(guī)律,善于解構(gòu)試卷命題,總結(jié)高效答題策略。
王妙然

王妙然

生動活潑富有激情通俗易懂立即試聽
嚴肅犀利詞匯美女,北京新東方優(yōu)秀教師,以信息量大而著稱,善于以最小的課堂壓力讓學生卻得到最多想要的知識。

    考博課程優(yōu)勢

  • 授課形式

    高清錄播+互動直播,實時更新。
  • 配套資料

    精編密訓教材,分階快遞。
  • 教研服務(wù)

    答疑、批改、督學等全程服務(wù)。
  • 配套資料

    精編密訓教材,分階快遞。

學習資料

考博英語翻譯:英譯漢常見方法
  (2)逆序法
  英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
  例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
  分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:A. ......變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。
  為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
  因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。