從事考研數(shù)學(xué)輔導(dǎo)10余年,數(shù)學(xué)專業(yè)博士,任教于國內(nèi)重點大學(xué)數(shù)學(xué)系,主講線性代數(shù)、概率論與數(shù)理統(tǒng)計,教學(xué)理念主張抓"基本概念、基本理論、基本方法",講考綱知識點與解題技巧緊密結(jié)合,只講干貨,直擊重難點。
12年考研英語輔導(dǎo)經(jīng)驗,百萬暢銷考研系列圖書《戀戀有詞》、《閱讀的邏輯》作者,授課以數(shù)據(jù)為支撐,以效果為導(dǎo)向,注重講練結(jié)合,授課方式以"給結(jié)論必給原因"著稱,被同學(xué)們親切稱為"唐叔"。
文都網(wǎng)校考研數(shù)學(xué)輔導(dǎo)講師,主講高等數(shù)學(xué)、線性代數(shù),全國大學(xué)生數(shù)學(xué)競賽優(yōu)秀指導(dǎo)教師,指導(dǎo)考研數(shù)學(xué)24年,方法獨到。憑借多年教學(xué)經(jīng)驗,通過自己歸納總結(jié),在課堂上為學(xué)生列舉大量以往考過的經(jīng)典例子。
多年全國考研政治狀元的培養(yǎng)者。鳳凰衛(wèi)視時事評論嘉賓。北京大學(xué),清華大學(xué)特邀授課老師。
講練測評答,五位一體,
閉環(huán)式促吸收,吃透考點
學(xué)科實力師資全程授課,
幫你梳
理重難點
習(xí)題、真題、測評題循序
漸進,提升綜合解題能力。
專屬班級群全程伴學(xué),
拯救中途掉隊。
入學(xué)測評
在線摸底測評
學(xué)習(xí)計劃
備考規(guī)劃達成目標
每日一題
一天一題每天更新
班群伴學(xué)
QQ群推送指導(dǎo)
定期答疑
定期提問解答
復(fù)試資料
電子版資料包
考研英語翻譯練習(xí)
It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
【詞匯突破】deliciously 美味的,但在這個句子里若是這樣翻譯就太死板了。在無法準確的理解副詞意思的情況下,大可將其做very 來理解
【主干識別】it is ironic 時間狀語從句
【其他成分】when you consider that 時間狀語從句;who earns their living 非限制性定語從句,修飾Shakespeare,它的特殊之處在于處于主謂之間,起到了主謂隔離的作用,這樣處理使句子內(nèi)部長短相間,錯落有致,寫作中可以靈活運用。
【微觀解析】首先要找清楚Shakespeare所搭配的動詞是 was,而且was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.這個句子是強調(diào)句(部分強調(diào)),可還原為when you consider that Shakespeare was an actor (with a beard) and his share of noise-making.
其次再找定語從句who earns their living的修飾對象是Shakespeare。
【難點揭秘】這個句子的巧妙之處在于定語從句的位置以及為配合語氣所做的強調(diào)處理,建議寫作時適當運用.
【譯文賞析】想想給他們帶來生機的莎士比亞本人就是一個演員(而且留胡子),他也是這些噪音的一部分,你就會覺得這一切頗具諷刺意味。
【翻譯點撥】did his share of noise-making 在翻譯時不要生硬的翻譯為:為噪聲的制造做出了自己的貢獻,這里的翻譯可以是:他也參與了噪聲的制造或者是他就是噪聲中的一部分。
開通網(wǎng)校試學(xué)賬號
相關(guān)課程
最新文章