從事考研數(shù)學輔導10余年,數(shù)學專業(yè)博士,任教于國內重點大學數(shù)學系,主講線性代數(shù)、概率論與數(shù)理統(tǒng)計,教學理念主張抓"基本概念、基本理論、基本方法",講考綱知識點與解題技巧緊密結合,只講干貨,直擊重難點。
12年考研英語輔導經(jīng)驗,百萬暢銷考研系列圖書《戀戀有詞》、《閱讀的邏輯》作者,授課以數(shù)據(jù)為支撐,以效果為導向,注重講練結合,授課方式以"給結論必給原因"著稱,被同學們親切稱為"唐叔"。
文都網(wǎng)校考研數(shù)學輔導講師,主講高等數(shù)學、線性代數(shù),全國大學生數(shù)學競賽優(yōu)秀指導教師,指導考研數(shù)學24年,方法獨到。憑借多年教學經(jīng)驗,通過自己歸納總結,在課堂上為學生列舉大量以往考過的經(jīng)典例子。
多年全國考研政治狀元的培養(yǎng)者。鳳凰衛(wèi)視時事評論嘉賓。北京大學,清華大學特邀授課老師。
講練測評答,五位一體,
閉環(huán)式促吸收,吃透考點
學科實力師資全程授課,
幫你梳
理重難點
習題、真題、測評題循序
漸進,提升綜合解題能力。
專屬班級群全程伴學,
拯救中途掉隊。
入學測評
在線摸底測評
學習計劃
備考規(guī)劃達成目標
每日一題
一天一題每天更新
班群伴學
QQ群推送指導
定期答疑
定期提問解答
復試資料
電子版資料包
考研翻碩沖刺備考:淺談英譯漢翻譯技巧
譯文:普拉尼達·彭塔的《贖罪之光》語言成熟、風格清晰,書中提出通過各種儀式性的懺悔來治療人類的其他缺點,如撒謊、偷竊、亂倫、同性戀、屠殺奶牛、違反種姓制度等。
分析:例句為被動句,物稱主語的修飾語較長,句中還包括同位語,筆者在翻譯時根據(jù)原文意思按照漢語的表達習慣將信息進行重組,調整了原文語序。原句中的信息包括書的名字、作者、語言特點和內容,根據(jù)英語的表達習慣可以確定主語部分的內容是本句的重點,因此在轉換成漢語的對等形式時這部分內容要放在句尾。同位語作為對該書語言風格的補充解釋,是本句的次要信息,同時也是對書整體風格的簡要概括,適合放在句子的前半部分,引出本句的重點內容。原文在提到書的內容時采用了被動句式,而漢語在講述某本書的內容時多將“書”作為主語,或采用“……在書中有所提及”這樣的句式。如果將原文的被動式直譯在漢語中,會導致表述生硬、閱讀起來不流暢,因此筆者將其譯為“書中提出……”。本句的主語較長,有“for”引導的介賓結構來說明“Cures”的用途或針對的病癥(缺點),有“by means of”引出的方式,筆者在分析例句內容后,將主語部分“Cures”轉換成漢語中對等的動詞“治療”,同時將表示方法和途徑的內容提前,譯為“通過……來治療……”的句式。通過調整語序、轉換詞性等策略,筆者將原文信息準確地傳遞在譯文中,并使譯文符合原文讀者的表達習慣,通俗易懂。
英譯漢的翻譯目的各有不同,不同文本的受眾和翻譯要求也有所不同,老師上面的分析是以讀者為導向進行的,因為文本只有在有了讀者的參與后才會成為文學作品,其意義和價值也才得到體現(xiàn)。建議大家在平時練習英譯漢的過程中,可以把自己的翻譯拿給老師或者是同學看看,指出其中有待改進的地方,這樣才能更清晰地認識到自己的不足,有的放矢地進行提升。