從事考研數(shù)學輔導10余年,數(shù)學專業(yè)博士,任教于國內(nèi)重點大學數(shù)學系,主講線性代數(shù)、概率論與數(shù)理統(tǒng)計,教學理念主張抓"基本概念、基本理論、基本方法",講考綱知識點與解題技巧緊密結(jié)合,只講干貨,直擊重難點。
12年考研英語輔導經(jīng)驗,百萬暢銷考研系列圖書《戀戀有詞》、《閱讀的邏輯》作者,授課以數(shù)據(jù)為支撐,以效果為導向,注重講練結(jié)合,授課方式以"給結(jié)論必給原因"著稱,被同學們親切稱為"唐叔"。
文都網(wǎng)??佳袛?shù)學輔導講師,主講高等數(shù)學、線性代數(shù),全國大學生數(shù)學競賽優(yōu)秀指導教師,指導考研數(shù)學24年,方法獨到。憑借多年教學經(jīng)驗,通過自己歸納總結(jié),在課堂上為學生列舉大量以往考過的經(jīng)典例子。
多年全國考研政治狀元的培養(yǎng)者。鳳凰衛(wèi)視時事評論嘉賓。北京大學,清華大學特邀授課老師。
講練測評答,五位一體,
閉環(huán)式促吸收,吃透考點
學科實力師資全程授課,
幫你梳
理重難點
習題、真題、測評題循序
漸進,提升綜合解題能力。
專屬班級群全程伴學,
拯救中途掉隊。
入學測評
在線摸底測評
學習計劃
備考規(guī)劃達成目標
每日一題
一天一題每天更新
班群伴學
QQ群推送指導
定期答疑
定期提問解答
復試資料
電子版資料包
考研翻碩MTI:翻碩常用翻譯技巧之重復法
翻譯的標準首先是忠于原文,但是忠于原文是否意味著我們在進行翻譯的過程中不能增補或修改詞語呢?并非如此。在翻譯過程中,最重要的是可以準確表達出原文的意思,并不需要拘泥于具體原文使用的詞的形式和數(shù)量。所以這種對于詞的數(shù)量的改變,是忠實地表達原文,使文章更加順暢的要手段。其中的重復法,就是指在英譯漢時,根據(jù)表達的需要,把句中的重要詞匯或關(guān)鍵詞進行適當?shù)闹貜?。這種方式是由于漢語的語言習慣引起的,所以漢譯英時是沒有重復法的。重復法作為增譯法的特例,它增加的并不是新的詞,而是重復原有的詞或同義詞及近義詞。
重復法可以用于詞語或詞組層面、句子層面及語篇層面。詞語的層面主要是為了修辭或意義表達的需要,比如“calm”譯為“態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若”,再比如“l(fā)ighting and roll of thunder”可譯為“電光閃閃,雷聲隆隆”。而在句子的層面上,重復法的應用可以使譯文更加明確、生動或起到強調(diào)的目的。比如下面的例1:
【例1】“And that is true of people too,”she added.“Not everyone can be a princess, but there is no shame in that.”
在英語的表達中,通常會規(guī)避重復,所以原文句末使用了that來指代之前提到的內(nèi)容,即“無法當公主”。但是漢語中不存在對于重復的避忌,所以在譯成漢語時,我們可以把這句話指代的內(nèi)容也翻出來,使整個句子意思更加明確,同時也可以起到強調(diào)的作用。所以這句話可以譯為:她接著說:“人也一樣啊。并不是人人都能當公主,但當不了公主也并不丟臉?!?/P>
開通網(wǎng)校試學賬號
最新文章