當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 免聯(lián)考碩士培訓(xùn)> mpa聯(lián)考輔導(dǎo)班
環(huán)球網(wǎng)校 免聯(lián)考碩士培訓(xùn)

mpa聯(lián)考輔導(dǎo)班

發(fā)布時間:2021年07月23日

課程介紹

環(huán)球網(wǎng)校MBA課程很不錯的,由輔導(dǎo)名師劉晶、陳思、齊麟、張清芳主講,面授 直播的課程形式教學(xué),老師們講都由淺入深,特別重方法,幾輪測驗(yàn)后就能看到成績明顯的提升!環(huán)球網(wǎng)校名師眾多,作為環(huán)球MBA四大名師之一的劉晶老師可以說是非常受學(xué)員喜愛,授課風(fēng)格也是獨(dú)樹一幟。
僅限今日考研名師集結(jié)送福利,你喜歡的老師都在這,你想要的課程免費(fèi)送
  • 報(bào)考條件不確定?
  • 專業(yè)符合嗎?
  • 年限夠了嗎?
  • 報(bào)名時間不知道?
  • 怎么報(bào)名不明白?
點(diǎn)此立即獲得答案

熱門推薦

MBA-全程精講套餐

主講老師:劉晶、仲毅等

特色服務(wù):免費(fèi)重學(xué),24小時答疑,助學(xué)

免費(fèi)試聽

MBA-VIP精品特訓(xùn)套餐

主講老師:林健、王睿等

課程內(nèi)容:系統(tǒng)提升面試能力,針對院校定向輔導(dǎo)

免費(fèi)試聽

師資詳情

榮易

榮易

環(huán)球網(wǎng)校MBA名師立即試聽
知名考研輔導(dǎo)名師,南開大學(xué)碩士。善于把握命題方向和考生應(yīng)試心理,對考生的思維方式養(yǎng)成和應(yīng)試方法有一套獨(dú)特的方法論。
林健

林健

環(huán)球獨(dú)家金牌名師立即試聽
前考研英語閱卷組組長,雙一流院校副教授。深耕考研領(lǐng)域20余年,是少數(shù)身兼教學(xué)、輔導(dǎo)培訓(xùn)于一身的教育專家。
喬俊皓

喬俊皓

環(huán)球獨(dú)家金牌名師立即試聽
某高校優(yōu)秀青年教師,幽默詼諧的授課方式,深受學(xué)生喜愛,被親切的稱為"邏輯小王子"。聯(lián)考暢銷圖書《邏輯歷年真題精點(diǎn)》作者。

課程特色

大師精講班
名師獨(dú)家授課。精講班學(xué)習(xí)一遍后可以掌握。整本書歷年考試所有重點(diǎn),重要考點(diǎn)均匹配歷年真題講解,幫學(xué)員迅速提分
考點(diǎn)強(qiáng)化班
就教材內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步提煉,分析歷年高頻考點(diǎn)。短時間高效強(qiáng)化考點(diǎn),目標(biāo)性更強(qiáng),更有針對性。
經(jīng)典習(xí)題班
習(xí)題班通過講解大量經(jīng)典習(xí)題,以題帶點(diǎn),對重要知識點(diǎn)進(jìn)行輔助記憶。

    移動課堂


  • 聽課

    課程與PC端同步更新,充分利用零碎時間。
  • 做題

    海量精選試題,想練就練,瞬間提分。
  • 答疑

    海量精選試題,想練就練,瞬間提分。
  • 直播

    名師大咖面對面,有問有大收獲多。

學(xué)習(xí)資料

MBA考研英語翻譯

in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

  譯文:

  在早期的已經(jīng)實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家里,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來的社會結(jié)構(gòu)的深刻變革,持續(xù)了大約一個世紀(jì),然而如今一個發(fā)展中國家只需要十年左右就能完成同樣的過程。

  詞匯記憶要點(diǎn):

  industrialize(industry, industrialization)

  far-reaching

  pattern

  follow

  spread

  spread over

  whereas

  undergo

  or so

  結(jié)構(gòu)和漢譯邏輯記憶要點(diǎn):

  注意介詞in的賓語是country,而不是后面的process,好多人會看錯。

  with介詞后面的賓語是changes,它前面有all the far reaching修飾,后面還有in social patterns和that followed定語從句修飾。翻譯的順序是從后往前。

  spreadover,考慮到上文主語是process,應(yīng)該翻譯為“持續(xù),延續(xù)”。

  whereas翻譯為“然而”。

  or so跟在數(shù)字后面表示“大約,左右”。