聽課
課程與PC端同步更新,充分利用零碎時間。做題
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。答疑
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。直播
名師大咖面對面,有問有大收獲多。MBA英語備考:如何解析長難句
19. While warnings are often appropriate and necessary -- the dangers of drug interactions, for example -- and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. (1998.閱讀.Text A)
【譯文】警告往往是恰當且必要的,比如提醒藥物反應帶來的危險,有些警告也是州法或聯(lián)邦法律所要求的。但事實上,若使用者受傷,法律條款并沒有明確地保護生產(chǎn)商或銷售者使其不必承擔責任。
【析句】整句話的主干是主句 時間狀語從句,主句中,it作形式主語,真正的主語是they actually protect...from liability,主句里又包括一個if引導的條件狀語從句;while引導的時間狀語從句中,有兩個并列的分句warnings are...and many are...。破折號中間的內(nèi)容屬于插入語,抓主干時可暫時省略。
20. As personal injury claims continue as before, some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn't have changed anything. (1998.閱讀.Text A)
【譯文】隨著人身傷害起訴案件一如既往地不斷增加,一些法庭的判決開始偏向被告,尤其是在商品警告標簽可能起不了多大作用的情況下。
相關(guān)課程
最新文章