聽課
課程與PC端同步更新,充分利用零碎時間。做題
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。答疑
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。直播
名師大咖面對面,有問有大收獲多。MBA英語翻譯復(fù)習指導(dǎo)
3.定語位置的調(diào)整
漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句。對這些成分的安排,要依據(jù)英語的語言習慣來處理。反之亦然。
例1: 實現(xiàn)我國社會主義現(xiàn)代化是一項我們必須努力完成的任務(wù)。
譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
漢語中作"現(xiàn)代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,成為后置定語。英譯時,"任務(wù)"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語習慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
例2: She was very happy to meet the artist who painted the picture.
譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術(shù)家。
全句的賓語是"藝術(shù)家",英語里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。
相關(guān)課程
最新文章