聽課
課程與PC端同步更新,充分利用零碎時間。做題
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。答疑
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。直播
名師大咖面對面,有問有大收獲多。MBA英語翻譯方法之定語從句譯法
同位語從句
* ①同位語從句就是跟在名詞后面,表達(dá)具體內(nèi)容、起解釋說明作用的從句。that是其最常見的引導(dǎo)詞,不能省略。
* ②注意下列名詞后面可接同位語從句:hope(希望), fact(事實(shí)), news(消息), problem(問題), conclusion(結(jié)論), rumor(流言), agreement(同意,協(xié)議), belief(信仰), concept(觀念,概念), idea(想法), question(問題), suggestion(提議), thought(想法), conviction(確信,定罪), doubt(懷疑), decision(決定,決心), assumption(假定,設(shè)想), evidence(跡象,證據(jù)),等。
1.如果同位語從句較短,我們可以考慮把它放在先行詞之前
* But the idea/ that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen/ rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
但是這種觀點(diǎn)/記者必須比普通公民更深刻地理解法律/立足于對新聞媒體既定習(xí)俗和特殊責(zé)任的了解
* 但是“新聞記者必須比普通公民更深刻地理解法律”這種觀點(diǎn)立足于對新聞媒體既定習(xí)俗和特殊責(zé)任的了解。
* 【解析】that引導(dǎo)的同位語從句,that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen就是idea的具體內(nèi)容,相當(dāng)于漢語中的“……這一觀點(diǎn)”。正是由于同位語從句的使用,使得這句話的主語較長,這句話的主干應(yīng)當(dāng)是the idea rests on an understandi
相關(guān)課程
最新文章