聽課
課程與PC端同步更新,充分利用零碎時間。做題
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。答疑
海量精選試題,想練就練,瞬間提分。直播
名師大咖面對面,有問有大收獲多。MBA英語翻譯方法之定語從句譯法
具有狀語職能的定語從句
* 有些定語從句在邏輯上相當于讓步、條件、原因、結果等狀語功能,這時可將此類從句譯為相應的狀語分句。
* A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded。
* 司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。(表時間)
* Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。
* 人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。(表條件)
* He insisted on buying another house, which he had no use for
* 盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。(表讓步)
* She was very patient towards the children, which her husband seldom was。
* 她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。(表轉折)
* As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.
* 如你所知,我們正處在一個競爭激烈的市場中,不得不將價格降到了最低限度。
* He wished to write an article that will attract public attention to the matter.
* 他想寫一篇文章,以便能引起公眾對這件事的關注。
相關課程
最新文章