新東方在線提供多種英語4級學習網(wǎng)課,包括不同主題的視頻課程和公開課。這些課程由經驗豐富的教師主講,涵蓋了閱讀、聽力、翻譯和寫作等各個方面,旨在幫助學生全面提升英語水平,順利通過英語四級考試。
此外,新東方在線還提供了一對一的定制課程,可以根據(jù)學生的具體需求和水平進行個性化教學。這些課程采用N對1的售后服務模式,確保學生能夠獲得更好的學習效果和體驗。
? 檢測基礎水平
? 針對查漏補缺
? 理清學習思路
全程導學
針對性備考? 四級課程介紹
? 科目大綱解讀
? 學習規(guī)劃指南
? 夯實基礎能力
? 掃清詞匯語法障礙
基礎知識
強化技巧? 熟練解題技巧
? 逐步提升能力
? 講解真題重難點
? 考試精華提煉
? 口語考題剖析
專項刷題
考前點睛? 核心考點串講
? 提升應試能力
? 檢驗學習成果
新東方考研英語主講,寫作輔導實力教師,新東方20周年功勛教師,英語學習暢銷書作者。北京外國語大學英語語言文學學士,北京大學碩士,曾任中國政府代表團高級翻譯出訪歐美。18年考研英語教學經驗,先后主講新概念英語、高考、四級、四級、考研、專四、專八、翻譯碩士、BEC、托福、雅思等各項課程。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實力教師,新東方20周年功勛教師。主講四四級翻譯。新東方教育科技集團教學培訓師,新東方教育集團優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學,07年加入沈陽新東方學校。主授國內考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊深厚,課程充實緊湊,對考試分析透徹,考點把握精確。2013年遼寧衛(wèi)視北方頻道《超級面試》欄目人力資源顧問。
2003年入職新東方,主講考研詞匯、考研寫作、GRE寫作、GMAT邏輯等課程;武漢大學英語、法學雙學士,文學碩士;湖北省“五四青年獎章”獲得者;新東方集團十大演講師,教師網(wǎng)絡人氣評比全國前十;共青團中央“夢想之旅”、“相信未來”全國巡講師,新浪WE夢工場特邀導師。 上課剛中帶柔,清新質樸,水石相出,被學員譽為“藍色尖叫”。
新東方在線考研閱讀、新題型等板塊主講老師,新東方武漢學校四四級,考研,考博,專八英語名師。中南財經政法大學經濟學博士,武漢大學英語碩士。新東方教育科技集團演講師,十年功勛教師。著有《考研英語高分領跑筆記系列叢書》。
資深教師天團
覆蓋核心考點
系統(tǒng)規(guī)劃每日任務
實時監(jiān)督學習進度
學霸大神潛心打造
精華課堂等你來
重點提升短板弱項,攻克
短板,單項強化
突破薄弱環(huán)節(jié),熟練應試
技巧,綜合提升
一定時間內掌握考試思路技
巧,避免扣分
全真???,提前適應真實
考試,實戰(zhàn)不緊張
高校學長學姐
備考經驗分享
新東方在線
手機/電腦多端學習
電子學習講義及
備考資料庫支持
知識堂24小時
全天候答疑
英語四級翻譯模擬題附答案:風水
風水(Fengshui)是一門使人與環(huán)境達到和諧的藝術,是中國哲學在環(huán)境上的反映。人們相信自然環(huán)境影響人的命運。他們期望通過調整建筑的設計與布局,達到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境。風水也有迷信(superstition)的一面。如今風水在中國城市的年輕人中已不太時興,但在中國的農村、香港、臺灣地區(qū)以及新加坡和馬來西亞,風水仍然流行。
參考譯文:
Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that the natural environment affects people's fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia.
1.第1句含有兩個分句,翻譯時可把前一個分句“是……藝術”看作“風水”的同位語譯出,后一個分句作為句子的主干。定語“一門使人與環(huán)境達到和諧的”和“中國哲學在環(huán)境上的”都較長,可采用"n of …"的所有格形式,表所屬。
2.第3句分句較多,信息較零散,但仔細分析可發(fā)現(xiàn)達到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境“是目的,而”通過調整建筑的設計與擺設“是方式,故翻譯本句時宜改變句子的語序,把表示目的內容作為句子的主干,而”通過調整“則譯成through引導的方式狀語置后。
3.第4句“風水也有迷信的一面”,可譯成“be of n.”的結構,強調“具有……特性”。
4.在最后一句中,地點狀語“在……馬來西亞”很長,故翻譯時將其置于句末,避免句子頭重腳輕,也更符合英語的表達習慣。