陳志超四級,新東方在線網(wǎng)課免費試聽。四級考前刷題班、四級全程班等多種班次都有陳志超的授課視頻。主講四級閱讀,課堂內(nèi)容豐富嚴謹又有趣;風(fēng)格輕松幽默、溫暖勵志,被學(xué)生親切地稱為超神老師。
? 檢測基礎(chǔ)水平
? 針對查漏補缺
? 理清學(xué)習(xí)思路
全程導(dǎo)學(xué)
針對性備考? 四級課程介紹
? 科目大綱解讀
? 學(xué)習(xí)規(guī)劃指南
? 夯實基礎(chǔ)能力
? 掃清詞匯語法障礙
基礎(chǔ)知識
強化技巧? 熟練解題技巧
? 逐步提升能力
? 講解真題重難點
? 考試精華提煉
? 口語考題剖析
專項刷題
考前點睛? 核心考點串講
? 提升應(yīng)試能力
? 檢驗學(xué)習(xí)成果
新東方考研英語主講,寫作輔導(dǎo)實力教師,新東方20周年功勛教師,英語學(xué)習(xí)暢銷書作者。北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)碩士,曾任中國政府代表團高級翻譯出訪歐美。18年考研英語教學(xué)經(jīng)驗,先后主講新概念英語、高考、四級、四級、考研、專四、專八、翻譯碩士、BEC、托福、雅思等各項課程。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實力教師,新東方20周年功勛教師。主講四四級翻譯。新東方教育科技集團教學(xué)培訓(xùn)師,新東方教育集團優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學(xué),07年加入沈陽新東方學(xué)校。主授國內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊深厚,課程充實緊湊,對考試分析透徹,考點把握精確。2013年遼寧衛(wèi)視北方頻道《超級面試》欄目人力資源顧問。
2003年入職新東方,主講考研詞匯、考研寫作、GRE寫作、GMAT邏輯等課程;武漢大學(xué)英語、法學(xué)雙學(xué)士,文學(xué)碩士;湖北省“五四青年獎?wù)隆鲍@得者;新東方集團十大演講師,教師網(wǎng)絡(luò)人氣評比全國前十;共青團中央“夢想之旅”、“相信未來”全國巡講師,新浪WE夢工場特邀導(dǎo)師。 上課剛中帶柔,清新質(zhì)樸,水石相出,被學(xué)員譽為“藍色尖叫”。
新東方在線考研閱讀、新題型等板塊主講老師,新東方武漢學(xué)校四四級,考研,考博,專八英語名師。中南財經(jīng)政法大學(xué)經(jīng)濟學(xué)博士,武漢大學(xué)英語碩士。新東方教育科技集團演講師,十年功勛教師。著有《考研英語高分領(lǐng)跑筆記系列叢書》。
資深教師天團
覆蓋核心考點
系統(tǒng)規(guī)劃每日任務(wù)
實時監(jiān)督學(xué)習(xí)進度
學(xué)霸大神潛心打造
精華課堂等你來
重點提升短板弱項,攻克
短板,單項強化
突破薄弱環(huán)節(jié),熟練應(yīng)試
技巧,綜合提升
一定時間內(nèi)掌握考試思路技
巧,避免扣分
全真???,提前適應(yīng)真實
考試,實戰(zhàn)不緊張
高校學(xué)長學(xué)姐
備考經(jīng)驗分享
新東方在線
手機/電腦多端學(xué)習(xí)
電子學(xué)習(xí)講義及
備考資料庫支持
知識堂24小時
全天候答疑
2022年12月英語四級翻譯模擬題附答案:海外度假
受經(jīng)濟發(fā)展的推動,到國外度假已成為中國人的一種休閑方式。去年,中國出境游客(outbound tourist)已高達8300萬人次。中國家庭已經(jīng)逐漸習(xí)慣了去國外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游組織(WorldTourism Organization)的一份分析報告指出,中國游客是最強大的假日消費群體。他們已經(jīng)成為海外購物的一支重要力量,創(chuàng)造了巨大的消費價值。
參考譯文:
Driven by the economic development, going abroadfor a holiday has become a way of leisure for theChinese. China's outbound tourists reached as manyas 83 million last year. Chinese families are becomingused to taking vacations abroad. Parents usually taketheir annual leave in the summer vacation to travelwith their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows that Chinesetourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significant force inoverseas shopping and created a great consumption value.
解析:
1.在第1句中,“受經(jīng)濟發(fā)展的推動”表原因,可將其處理成原因狀語,用分詞短語driven by the economicdevelopment來表達;主語“到國外度假”可譯為 goingabroad for a holiday 或 taking vacations aboard, 根據(jù)主謂一致的原則,謂語動詞應(yīng)用第三人稱單數(shù)形式。
2.第2句中的“已高達”在漢語中跟名詞的搭配比較隨意,如“人數(shù)高達”、“金額高達”;譯為英語時,“高”則需根據(jù)名詞的單復(fù)數(shù)情況來選擇相應(yīng)的形容詞,如此處搭配的outbound tourists(出境游客)為可數(shù)名詞復(fù)數(shù),故應(yīng)譯為 as many as。“高達 8300 萬人次”可譯為reached as many as 83 million。
3.第3句中的“逐漸”強調(diào)進行中的狀態(tài),可用現(xiàn)在進行時來表達;“習(xí)慣”用短語become/be/get used todoing sth.來表達。該句可譯為 Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。
4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短語to travel with their children來表達,作句中的目的狀語。
5.在最后一句中,因“力量”前已有修飾詞“一支重要(的)”,故“海外購物的”宜處理成介詞短語作后置定語,譯為 a significant force in overseas shopping。
最新文章