當(dāng)前位置: 網(wǎng)校> 英語四級培訓(xùn)> 四級輔導(dǎo)課
新東方在線 英語四級培訓(xùn)

新學(xué)期備考全規(guī)劃

四級輔導(dǎo)課

發(fā)布時間:2022年06月29日

四級輔導(dǎo)課,新東方在線一線教師,結(jié)合近年大學(xué)英語四級考試動向,緊跟官方考試趨勢,提供多種四級輔導(dǎo)課,科學(xué)全面,專業(yè)有效。實惠又方便,讓你隨時隨地都可以學(xué)習(xí)。不妨去看看哪個課程適合你。

新東方在線英語四級網(wǎng),依托新東方師資與教學(xué)資源,提供新東方英語四級在線課程選課報名、新東方英語四級在線課程公開課、新東方英語四級在線課程名師介紹、新東方英語四級在線課程學(xué)習(xí)資料,致力于為大家提供卓越的在線學(xué)習(xí)體驗。

四級無憂計劃:小班直播,教師1v1答疑,無憂換課,免費重讀!

四級全程班:104小時干貨精講,包郵3斤禮盒,價格實惠,性價比高!

免費試聽新東方在線四級網(wǎng)課>>

大學(xué)英語四級課程試聽
  • 新東方在線大學(xué)英語四級課程
    大學(xué)英語四級語法試聽

    大學(xué)英語四級基礎(chǔ)語法特訓(xùn)

    點擊試聽
  • 新東方在線大學(xué)英語四級課程
    大學(xué)英語四級閱讀試聽

    大學(xué)英語四級閱讀導(dǎo)學(xué)

    點擊試聽
  • 新東方在線大學(xué)英語四級課程
    大學(xué)英語四級聽力試聽

    大學(xué)英語四級聽力主旨題

    點擊試聽
大學(xué)英語四級精選課程
  • 作文精批 無憂換課

    四級秋季全程班

    時長:130h

    主講:王江濤、張芷瑜等

    • 劉暢

    • 劉琦

    • 王江濤

    立即報名

    199

  • 干貨精講 包郵禮盒

    四級直通車

    時長:220h

    主講:王江濤陳志超等

    • 王江濤

    • 董仲蠡

    • 田靜

    立即報名

    499

  • 答疑解惑 班群伴學(xué)

    四級無憂計劃

    時長:146h

    主講:王江濤、董仲蠡等

    • 劉暢

    • 劉琦

    立即報名

    5980

大學(xué)英語四級科學(xué)備考
  • 導(dǎo)

    ? 檢測基礎(chǔ)水平

    ? 針對查漏補缺

    ? 理清學(xué)習(xí)思路

    全程導(dǎo)學(xué)

    針對性備考

    ? 四級課程介紹

    ? 科目大綱解讀

    ? 學(xué)習(xí)規(guī)劃指南

  • 學(xué)

    ? 夯實基礎(chǔ)能力

    ? 掃清詞匯語法障礙

    基礎(chǔ)知識

    強化技巧

    ? 熟練解題技巧

    ? 逐步提升能力

  • ? 講解真題重難點

    ? 考試精華提煉

    ? 口語考題剖析

    專項刷題

    考前點睛

    ? 核心考點串講

    ? 提升應(yīng)試能力

    ? 檢驗學(xué)習(xí)成果

大學(xué)英語四級老師團隊
  • 實力
    講師
    新東方大學(xué)英語四級老師
    王江濤

    新東方考研英語主講,寫作輔導(dǎo)實力教師,新東方20周年功勛教師,英語學(xué)習(xí)暢銷書作者。北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)碩士,曾任中國政府代表團高級翻譯出訪歐美。18年考研英語教學(xué)經(jīng)驗,先后主講新概念英語、高考、四級、四級、考研、專四、專八、翻譯碩士、BEC、托福、雅思等各項課程。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。

  • 優(yōu)秀
    教師
    新東方大學(xué)英語四級老師
    董仲蠡

    新東方在線實力教師,新東方20周年功勛教師。主講四四級翻譯。新東方教育科技集團教學(xué)培訓(xùn)師,新東方教育集團優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學(xué),07年加入沈陽新東方學(xué)校。主授國內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊深厚,課程充實緊湊,對考試分析透徹,考點把握精確。2013年遼寧衛(wèi)視北方頻道《超級面試》欄目人力資源顧問。

  • 資深
    講師
    新東方大學(xué)英語四級老師
    劉暢

    2003年入職新東方,主講考研詞匯、考研寫作、GRE寫作、GMAT邏輯等課程;武漢大學(xué)英語、法學(xué)雙學(xué)士,文學(xué)碩士;湖北省“五四青年獎?wù)隆鲍@得者;新東方集團十大演講師,教師網(wǎng)絡(luò)人氣評比全國前十;共青團中央“夢想之旅”、“相信未來”全國巡講師,新浪WE夢工場特邀導(dǎo)師。 上課剛中帶柔,清新質(zhì)樸,水石相出,被學(xué)員譽為“藍色尖叫”。

  • 多年
    教齡
    新東方大學(xué)英語四級老師
    劉琦

    新東方在線考研閱讀、新題型等板塊主講老師,新東方武漢學(xué)校四四級,考研,考博,專八英語名師。中南財經(jīng)政法大學(xué)經(jīng)濟學(xué)博士,武漢大學(xué)英語碩士。新東方教育科技集團演講師,十年功勛教師。著有《考研英語高分領(lǐng)跑筆記系列叢書》。

解決大學(xué)英語四級3大學(xué)習(xí)難題
  • 基礎(chǔ)薄弱

    資深教師天團
    覆蓋核心考點

  • 意志薄弱

    系統(tǒng)規(guī)劃每日任務(wù)
    實時監(jiān)督學(xué)習(xí)進度

  • 時間不夠

    學(xué)霸大神潛心打造
    精華課堂等你來

0元免費領(lǐng)取備考資料包

大學(xué)英語四級課程4大特色
  • 強化單項

    重點提升短板弱項,攻克
    短板,單項強化

  • 綜合提升

    突破薄弱環(huán)節(jié),熟練應(yīng)試
    技巧,綜合提升

  • 考前沖刺

    一定時間內(nèi)掌握考試思路技
    巧,避免扣分

  • 在線???/span>

    全真???,提前適應(yīng)真實
    考試,實戰(zhàn)不緊張

大學(xué)英語四級學(xué)員服務(wù)保障
  • 高校學(xué)長學(xué)姐
    備考經(jīng)驗分享

  • 新東方在線
    手機/電腦多端學(xué)習(xí)

  • 電子學(xué)習(xí)講義
    備考資料庫支持

  • 知識堂24小時
    全天候答疑

學(xué)習(xí)資料

英漢兩種語言有著不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,漢譯英時如果完全將中文逐詞翻譯,則會造成譯文不符合英語語法的要求,表達不地道或者晦澀難懂。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動詞等,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。

  此外,在使用增譯法時,需要注意以下原則:符合上下文的需要;符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗;符合英美人的思維方式。具體請看下面的例子:

  例1.【試題原句】中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。(2015年6月四級真題)

  【思路分析】SVO=中國+給(在線零售商)+機會;“以極具競爭力的價格”為方式狀語,可譯為“at a highly competitive price”,“銷售商品的”為定語,修飾“機會”。

  【參考譯文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.

  【技巧探秘】本句的主干部分為“中國給……零售商……機會”,為了便于理解,可以進一步將原句理解為“中國給數(shù)百萬在線零售商(提供了)以極具競爭力的價格銷售商品的機會”,這種情況下,主干為“中國給……零售商(提供)……機會”,此時就可以考慮使用“provide sb with sth…”的結(jié)構(gòu)譯出。此外,該句還根據(jù)語義將“銷售商品”補充為“銷售(他們的)商品”,譯為“their products”,再次強調(diào)“商品”的所有者為前面提到的“在線零售商”。

  例2.【試題原句】隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點花的時間少了,他們反而更為偏遠的地方所吸引,有些人甚至選擇長途背包旅行。(2014年12月四級真題)

  【思路分析】“隨著旅行多了”作伴隨狀語,將其譯作“with more travel”,置于句首。因其余分句的內(nèi)容均獨立完整,故可將其分譯成三句?!澳贻p人……的時間少了,他們反而更為……所吸引”,兩句間表對比,可用instead連接。另外,也可以將這兩句簡化為“年輕人更加喜歡偏遠的地方,而不是大城市和著名景點”,將其處理為“…do …, rather than …更喜歡……而不是……”。處理最后一個分句時,注意“甚至”表示遞進,可將其譯作“furthermore”,或者“even”均可。若將主語“有些人”逐字譯作“some people”,則稍顯籠統(tǒng),可依上文,具體譯作“some young tourists”。

  【參考譯文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.

  【技巧探秘】參考譯文對伴隨狀語增譯了“experience經(jīng)驗”,使“伴隨旅行帶來的意義”更加具體完整。