四級基礎(chǔ)差報網(wǎng)課推薦,新東方在線四級四級無憂計劃,小班直播,教師1v1答疑,無憂換課,免費重讀,專為零基礎(chǔ)或基礎(chǔ)較弱的人群打造。可以先去網(wǎng)校試聽一下,覺得好再考慮要不要報班學(xué)習(xí)。
四級無憂計劃
小班:80人小班教學(xué)模式,互動社交化授課模式講練測評答,完整閉環(huán)
1v1:主講老師一對一答疑,主講老師全程跟班,3h一對一答疑輔導(dǎo)
督學(xué):班主任一對一督學(xué),班主任監(jiān)督學(xué)習(xí),跟盯到位
專屬:作文精批,精準定位問題;匹配專業(yè)師資批改作文,臨考助攻
智學(xué):智能助學(xué),完善閉環(huán);直播互動答疑,小程序伴學(xué),階段測試,作文批改
保障:重讀服務(wù),暢學(xué)無憂;符合重讀條件,免費重讀次年無憂課程
? 檢測基礎(chǔ)水平
? 針對查漏補缺
? 理清學(xué)習(xí)思路
全程導(dǎo)學(xué)
針對性備考? 四級課程介紹
? 科目大綱解讀
? 學(xué)習(xí)規(guī)劃指南
? 夯實基礎(chǔ)能力
? 掃清詞匯語法障礙
基礎(chǔ)知識
強化技巧? 熟練解題技巧
? 逐步提升能力
? 講解真題重難點
? 考試精華提煉
? 口語考題剖析
專項刷題
考前點睛? 核心考點串講
? 提升應(yīng)試能力
? 檢驗學(xué)習(xí)成果
新東方考研英語主講,寫作輔導(dǎo)實力教師,新東方20周年功勛教師,英語學(xué)習(xí)暢銷書作者。北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)碩士,曾任中國政府代表團高級翻譯出訪歐美。18年考研英語教學(xué)經(jīng)驗,先后主講新概念英語、高考、四級、四級、考研、專四、專八、翻譯碩士、BEC、托福、雅思等各項課程。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實力教師,新東方20周年功勛教師。主講四四級翻譯。新東方教育科技集團教學(xué)培訓(xùn)師,新東方教育集團優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學(xué),07年加入沈陽新東方學(xué)校。主授國內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊深厚,課程充實緊湊,對考試分析透徹,考點把握精確。2013年遼寧衛(wèi)視北方頻道《超級面試》欄目人力資源顧問。
2003年入職新東方,主講考研詞匯、考研寫作、GRE寫作、GMAT邏輯等課程;武漢大學(xué)英語、法學(xué)雙學(xué)士,文學(xué)碩士;湖北省“五四青年獎?wù)隆鲍@得者;新東方集團十大演講師,教師網(wǎng)絡(luò)人氣評比全國前十;共青團中央“夢想之旅”、“相信未來”全國巡講師,新浪WE夢工場特邀導(dǎo)師。 上課剛中帶柔,清新質(zhì)樸,水石相出,被學(xué)員譽為“藍色尖叫”。
新東方在線考研閱讀、新題型等板塊主講老師,新東方武漢學(xué)校四四級,考研,考博,專八英語名師。中南財經(jīng)政法大學(xué)經(jīng)濟學(xué)博士,武漢大學(xué)英語碩士。新東方教育科技集團演講師,十年功勛教師。著有《考研英語高分領(lǐng)跑筆記系列叢書》。
資深教師天團
覆蓋核心考點
系統(tǒng)規(guī)劃每日任務(wù)
實時監(jiān)督學(xué)習(xí)進度
學(xué)霸大神潛心打造
精華課堂等你來
重點提升短板弱項,攻克
短板,單項強化
突破薄弱環(huán)節(jié),熟練應(yīng)試
技巧,綜合提升
一定時間內(nèi)掌握考試思路技
巧,避免扣分
全真???,提前適應(yīng)真實
考試,實戰(zhàn)不緊張
高校學(xué)長學(xué)姐
備考經(jīng)驗分享
新東方在線
手機/電腦多端學(xué)習(xí)
電子學(xué)習(xí)講義及
備考資料庫支持
知識堂24小時
全天候答疑
英語四級翻譯技巧:直譯&意譯
翻譯的基本方法是直譯(literal translation)與意譯(liberal translation),所謂直譯是指在翻譯時盡量保持原文的語言形式,包括措詞造句、語句結(jié)構(gòu)、修辭手段等,同時也要求語言表達通順。這種譯法是建立在漢英兩種語言表達方式的共性上的。直譯通常有兩種情況:譯文完全按照原文的形式,語句順序、語法結(jié)構(gòu)不作任何調(diào)整;譯文不完全按照原文的結(jié)構(gòu)形式,根據(jù)需要對原文的詞序或語序作些必要的調(diào)整。意譯是翻譯中的另外一種常用的方法。它是指在翻譯時,譯文著重表達原文的思想,而不注重與原文詞義、形式結(jié)構(gòu)的對應(yīng)。
對于大學(xué)英語四級的翻譯來說,要求考生要把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,相互補充。無論是直譯還是意譯,考生都要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語表達常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語喜歡重復(fù)。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。為了直觀和整體地介紹這兩種翻譯方法,我們特意給出了如下示例:
例.【試題原句】 自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。(2014年12月四級真題)
【思路分析】SVO=大熊貓+是(它的)徽標,可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來”可譯作介詞短語“since the founding of WWF in 1961”或處理為從句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
【參考譯文 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.
【參考譯文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961.
【技巧探秘】參考譯文1 是典型的直譯,既保持原文內(nèi)容,也保持了原文形式。參考譯文2采取了意譯的方法,雖然形式上與原文不同,但內(nèi)容卻一致。一般情況下,可以將一些本身意思就很簡單明確的句子直譯出來。而對于直譯不能表達原文意思的句子則需要意譯。按照上下文語境,直譯與意譯可以互為補充,翻譯時可以選擇并用這兩種譯法。
最新文章