考研心理學培訓機構推薦新東方在線考研和文都網校,這兩家網校都是國內大品牌機構,做考研培訓方面的網非常專業(yè)。師資和口碑是都是一流的,相信往年考生一定不陌生。
網校介紹
新東方在線:新東方在線是國內首批專業(yè)在線教育網站之一,依托新東方強大師資力量與教學資源,擁有中國先進的教學內容開發(fā)與制作團隊,致力于為廣大用戶提供個性化、互動化、智能化的卓越在線學習體驗。
文都網校:是文都教育集團旗下的"文都在線"教育品牌之一,是專業(yè)的大型遠程教育學習網站。文都網校成立以來,以其雄厚師資、權威資料、專業(yè)服務、先進技術等保證了輔導課程的高質量。
這兩家網校都是值得推薦的,建議試聽一下他們的課程
主講老師:王江濤、譚劍波、董仲蠡、劉暢、范猛、楊朔等等
特色服務專業(yè)作文精批 知識堂答疑 學習資料免費下載 考試測評及報告
主講老師:徐濤、郝明、王一珉
特色服務內部講義 學習資料免費下載 班級群交流 短信提醒 24小時答疑
主講老師:王江濤、譚劍波、董仲蠡、許聰杰等
特色服務專業(yè)作文精批 知識堂答疑 專屬IM班級群 考試測評及報告
自制力一般,基礎薄弱,老師帶領
自制力一般、基礎薄弱、老師帶領
新東方大咖老師+專業(yè)知識答疑老師
全套暢銷紙質書+實用禮盒
月度規(guī)劃直播(英數)+周任務(英語)
知識答疑、作文批改(英語)、研友群、暖心伴學、直播配套小程序
需購買
大咖全程陪學帶練、班主任1V1導學督學、專屬答疑老師1V1服務、批改服務(英語作文+政治主觀大題)
基礎薄弱、自制力弱、需要監(jiān)督
新東方在線老師+專屬答疑老師
全套專屬資料+高"研"值伴學禮盒
直通車專屬考研擇校規(guī)劃課、定期主題班會
1V1導學、督學、答疑階段測試作文批改 政治主觀大題批改
符合重讀條件的,次年免費重讀指定直通車重讀產品的課程
60人小班、 、主講老師1v1規(guī)劃答疑、定制擇校報告、專屬作文模板
擇校迷茫、缺乏規(guī)劃、基礎薄弱
新東方在線多年一線教輔經驗師資
全套專屬資料+伴學禮盒
1v1個性化擇校報告、1v1專屬作文模板、1v1主講老師規(guī)劃答疑課
1V1導學、督學、答疑 ;入學測、階段測、水平測;作文批改
符合重讀條件的,次年免費重讀指定,直通車重讀產品的課程、全套資料快遞 、4篇作文批改、知識堂答疑服務、考研規(guī)劃課程
王江濤 新東方考研英語首席主講,寫作輔導實力教師,新東方20周年功勛教師,英語學習暢銷書作者。北京外國語大學英語語言文學學士,北京大學碩士,曾任中國政府代表團高級翻譯出訪歐美。多年考研英語教學經驗。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
試聽老師課程新東方考研英語輔導實力教師,武漢大學英語專業(yè)出身,教育學博士生。具有16年考研英語教學經驗,出版《考研英語真題詳解》、《全真模擬6套題》等12本考研輔導專著。彈唱俱佳,多才多藝,對課堂嚴謹認真,對學生包容體貼,被廣大學員親切稱呼為"波媽"。
試聽老師課程美國加州州立大學博士后,斯坦福大學訪問學者。從事考研數學輔導十多年,把教學當樂趣,潛心研究考題,原創(chuàng)了很多快捷解法和秒殺公式,同時又提出在基礎階段練好三大計算(求極限導數積分)。
試聽老師課程清華大學博士、數學考試大綱解析人、榮獲騰訊2017年度教育企業(yè)風云人物、曾到美國、日本、澳洲、加拿大等進行國際交流學習;從事數學考研輔導十八載,標準化輔導體系造就者。每年超高的命中率使無數零基礎考生創(chuàng)造了輕取高分的奇跡,是備受認可的數學老師。
試聽老師課程考研英語??荚~匯盤點(2)
bearing: 用在人的身上指“品格,氣質”,日常是“方向”的含義。
better: 動詞的意思是“優(yōu)于,勝過”。
the better part of: “大多數,大半個”。
bid: 動詞是“吩咐,命令”,名詞有的時候有“試圖、企圖”的含義。
board: 名詞最常用的含義是“委員會”,動詞后面接交通工具則是“上火車,上船,上飛機”。
bold: 在印刷術語中是“粗體字”的含義。
be born to do something: “天生有能力做某件事情”。
be bound to do something: “一定會做某件事情”。
branch: “分支機構”,看上下文可以翻譯成為“分 校,分公司,銀行分行”等等。
brand–new: “嶄新的”。
ridge the gap: “縮短差距”。
brief: 動詞可以表示“做簡短介紹”,名詞則是“簡短會議”。
budget: 日常生活中可以翻譯成“購物計劃”。
build: 名詞,指“人的身材”,而且應當是比較健壯的身材,多用于男士。
burst: 表示“(情感等的)猛烈爆發(fā)”,與其他一些單詞連接使用,如“burst into tears”或者“burst into laughter”,翻譯成“大哭”或者“大笑”。