錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
新東方考研英語(yǔ)首席主講,寫(xiě)作輔導(dǎo)實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師,英語(yǔ)學(xué)習(xí)暢銷書(shū)作者。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)碩士,曾任中國(guó)政府代表團(tuán)高級(jí)翻譯出訪歐美。多年考研英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。代表作:《考研英語(yǔ)高分寫(xiě)作》、《考研英語(yǔ)高分寫(xiě)作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師。主講四六級(jí)翻譯。新東方教育科技集團(tuán)教學(xué)培訓(xùn)師,新東方教育集團(tuán)優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學(xué),07年加入沈陽(yáng)新東方學(xué)校。主授國(guó)內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊(yùn)深厚,課程充實(shí)緊湊,對(duì)考試分析透徹,考點(diǎn)把握精確。
美國(guó)加州州立大學(xué)博士后,斯坦福大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。從事考研數(shù)學(xué)輔導(dǎo)十多年,把教學(xué)當(dāng)樂(lè)趣,潛心研究考題,原創(chuàng)了很多快捷解法和秒殺公式,同時(shí)又提出在基礎(chǔ)階段練好三大計(jì)算(求極限導(dǎo)數(shù)積分)。
新東方考研政治學(xué)科負(fù)責(zé)人、主講老師,集團(tuán)優(yōu)秀教師,馬克思主義中國(guó)化碩士,十年考研政治一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn),考研政治全能型教師,擅于從命題人的角度剖析知識(shí)考點(diǎn),梳理重點(diǎn)難點(diǎn)。使學(xué)員輕松愉快的掌握破題套路,玩轉(zhuǎn)考研政治。授課邏輯清晰、語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,深受學(xué)員歡迎的"好老師"。
北京工業(yè)大學(xué)工科碩士,新東方在線管綜數(shù)學(xué)教師,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,秉承"審題+結(jié)論=玩轉(zhuǎn)教學(xué)!" 的教學(xué)理念,倡導(dǎo)"做題、變題、講題"三步學(xué)習(xí)法,通過(guò)獨(dú)特的思維訓(xùn)練讓學(xué)員輕松提分。
專業(yè)名師
精選名師授課教研團(tuán)隊(duì)
數(shù)百人教研團(tuán)隊(duì)授課方法
直播、錄播結(jié)合培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)
十?dāng)?shù)年輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)高清視頻
涵蓋考試重點(diǎn)難點(diǎn)上市機(jī)構(gòu)
紐交所上市公司正規(guī)公司
公司備案資質(zhì)完整百?gòu)?qiáng)品牌
連獲多項(xiàng)大獎(jiǎng)歷年考研英語(yǔ)經(jīng)典長(zhǎng)難句
Circumstances seem to be designed to bring outthe best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011英語(yǔ)一翻譯)
首先拿到句子我們看到句子是比較長(zhǎng)又復(fù)雜的,那么在處理長(zhǎng)難句時(shí)第一步就是斷句,斷句時(shí)可以根據(jù)標(biāo)點(diǎn),連詞以及短語(yǔ)等三個(gè)標(biāo)志進(jìn)行斷句。斷完之后為了保證正確性也需要檢查斷的正不正確,具體可以從“長(zhǎng)短適中,結(jié)構(gòu)完整”的兩個(gè)原則去檢查。因此這里我們可以把他斷為四個(gè)部分,每個(gè)部分為0.5分。即(1)Circumstances seem to be designed to bring outthe best in us(2)and if we feel that we have been “wronged” (3) then we are unlikely to begin a conscious effort(4)to escape from our situation.
斷完句子之后就是需要對(duì)每個(gè)部分進(jìn)行順譯,那么順譯之前需要檢查下句子中有沒(méi)有不認(rèn)識(shí)的單詞circumstance條件,狀況,環(huán)境。bring out 生產(chǎn);使顯示結(jié)合上下文bring out the best應(yīng)該譯為“使人發(fā)揮好的潛能”wrong vt. 誤會(huì) 此處指環(huán)境對(duì)人的“不公平待遇”,conscious 有意識(shí)的 prospect前景;可能性。
順譯之后就是會(huì)遇到一些需要局部調(diào)整的地方,有一些抽象名詞作中心詞,后面有動(dòng)詞不定式作定語(yǔ)時(shí),實(shí)際上名詞和不定式之間是狀語(yǔ)的關(guān)系,因此整句話可以譯為“環(huán)境是被設(shè)計(jì)去使人發(fā)揮更好的潛能的,如果我們覺(jué)得遭受了不公平的待遇,就不可能有意識(shí)地去努力擺脫自己的處境。”
相關(guān)課程
最新文章