錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
新東方考研英語首席主講,寫作輔導(dǎo)實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師,英語學(xué)習(xí)暢銷書作者。北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)碩士,曾任中國政府代表團(tuán)高級(jí)翻譯出訪歐美。多年考研英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。代表作:《考研英語高分寫作》、《考研英語高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師。主講四六級(jí)翻譯。新東方教育科技集團(tuán)教學(xué)培訓(xùn)師,新東方教育集團(tuán)優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學(xué),07年加入沈陽新東方學(xué)校。主授國內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊(yùn)深厚,課程充實(shí)緊湊,對(duì)考試分析透徹,考點(diǎn)把握精確。
美國加州州立大學(xué)博士后,斯坦福大學(xué)訪問學(xué)者。從事考研數(shù)學(xué)輔導(dǎo)十多年,把教學(xué)當(dāng)樂趣,潛心研究考題,原創(chuàng)了很多快捷解法和秒殺公式,同時(shí)又提出在基礎(chǔ)階段練好三大計(jì)算(求極限導(dǎo)數(shù)積分)。
新東方考研政治學(xué)科負(fù)責(zé)人、主講老師,集團(tuán)優(yōu)秀教師,馬克思主義中國化碩士,十年考研政治一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn),考研政治全能型教師,擅于從命題人的角度剖析知識(shí)考點(diǎn),梳理重點(diǎn)難點(diǎn)。使學(xué)員輕松愉快的掌握破題套路,玩轉(zhuǎn)考研政治。授課邏輯清晰、語言風(fēng)趣幽默,深受學(xué)員歡迎的"好老師"。
北京工業(yè)大學(xué)工科碩士,新東方在線管綜數(shù)學(xué)教師,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,秉承"審題+結(jié)論=玩轉(zhuǎn)教學(xué)!" 的教學(xué)理念,倡導(dǎo)"做題、變題、講題"三步學(xué)習(xí)法,通過獨(dú)特的思維訓(xùn)練讓學(xué)員輕松提分。
專業(yè)名師
精選名師授課教研團(tuán)隊(duì)
數(shù)百人教研團(tuán)隊(duì)授課方法
直播、錄播結(jié)合培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)
十?dāng)?shù)年輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)高清視頻
涵蓋考試重點(diǎn)難點(diǎn)上市機(jī)構(gòu)
紐交所上市公司正規(guī)公司
公司備案資質(zhì)完整百強(qiáng)品牌
連獲多項(xiàng)大獎(jiǎng)翻譯碩士考研:作文怎樣得分
考研:過來人談翻譯碩士不可不知的五件事
一、翻譯碩士并不是想象中的那么高大上
無論是從入學(xué)、教學(xué)、畢業(yè)和從業(yè)來看,翻碩與其他專業(yè)相比都并不一定就更“高端”。
入學(xué)考試,翻碩不需要考二外。這成為不少二外渣渣考研的一大利器,可以有效規(guī)避掉自己的劣勢。百科和漢語寫作考試,根本上來將并不是一個(gè)專業(yè)考試,而是對(duì)考生知識(shí)儲(chǔ)備的考察。翻譯碩士英語基本秉承了專八的考察目標(biāo)和傳統(tǒng),可以比較各方面地測試出考試的雙語能力。而英語翻譯基礎(chǔ)基本上是考察考生的雙語儲(chǔ)備和翻譯技能。與對(duì)文學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科相比,翻碩的學(xué)術(shù)性要低一些,對(duì)考生的要求更多是知識(shí)儲(chǔ)備和雙語口筆頭能力。
教學(xué)而言,專業(yè)性和實(shí)戰(zhàn)型課程少?;旧鲜菄@著一些學(xué)院派的理論泛泛展開地講,練習(xí)也與實(shí)踐脫節(jié)嚴(yán)重,所以難以培養(yǎng)出技能和功底兼?zhèn)涞暮梅g。
畢業(yè)要求,無論是從學(xué)分、實(shí)踐還是論文來講,翻碩和MA差別還是比較大。有些第四第五批的翻碩高校,因?yàn)榻處煵蛔悖n程體系根本就建立不起來,學(xué)分基本上就是靠一些雜課(比如馬克思、二外、文學(xué)欣賞)來消耗掉。實(shí)踐也是難以對(duì)接市場。論文就更不用說了,天下文章一大抄,抄完中文抄西文。翻碩的畢業(yè)論文可以是調(diào)查報(bào)告和翻譯實(shí)踐報(bào)告,那個(gè)即便過答辯,水分還是杠杠的。
翻碩專業(yè)的學(xué)生相對(duì)來說,就業(yè)會(huì)好于MA,但是從事翻譯行業(yè)或相關(guān)行業(yè)的,很少。背后折射出的是,不少人只是把翻碩當(dāng)成一個(gè)文憑工具。
二、翻譯碩士出來并不一定就能做同傳
不少人沖著金領(lǐng)高薪的同傳崗位,才毅然決然選擇讀翻碩,可是卻并不熟悉這背后的故事。
一是同傳對(duì)譯員的要求非常高。譯員不僅需要有非常敏捷的反應(yīng)能力、的雙語組織轉(zhuǎn)換能力、卓越快速的學(xué)習(xí)能力、良好的口譯技能和要的現(xiàn)場經(jīng)驗(yàn),還需要穩(wěn)定的心理素質(zhì)、強(qiáng)壯的身體素質(zhì)和常備的職業(yè)道德。外人通常認(rèn)為,專八之類的證書都有了,做同傳肯定不在話下。但是事實(shí)絕非如此。沒有專業(yè)知識(shí),去做會(huì)基本就等于自殘。所以通常來說,一個(gè)好的譯員,都非常希望主辦方能提供發(fā)言人的相關(guān)資料,做好充足準(zhǔn)備。這個(gè)準(zhǔn)備時(shí)間,看個(gè)人能力和經(jīng)驗(yàn)而定。如果你沒有做過,不排除你需要準(zhǔn)備三四天每天十多個(gè)小時(shí)的備術(shù)語和原理的可能。而會(huì)議當(dāng)天還要死多少腦細(xì)胞!