錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
錄播+直播
新東方考研英語(yǔ)首席主講,寫作輔導(dǎo)實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師,英語(yǔ)學(xué)習(xí)暢銷書作者。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)碩士,曾任中國(guó)政府代表團(tuán)高級(jí)翻譯出訪歐美。多年考研英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。代表作:《考研英語(yǔ)高分寫作》、《考研英語(yǔ)高分寫作字帖》、《十天搞定考研詞匯》等。
新東方在線實(shí)力教師,新東方20周年功勛教師。主講四六級(jí)翻譯。新東方教育科技集團(tuán)教學(xué)培訓(xùn)師,新東方教育集團(tuán)優(yōu)秀教師。畢業(yè)于吉林大學(xué),07年加入沈陽(yáng)新東方學(xué)校。主授國(guó)內(nèi)考試課程,橫跨綜合、詞匯和閱讀各類課程。英文底蘊(yùn)深厚,課程充實(shí)緊湊,對(duì)考試分析透徹,考點(diǎn)把握精確。
美國(guó)加州州立大學(xué)博士后,斯坦福大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。從事考研數(shù)學(xué)輔導(dǎo)十多年,把教學(xué)當(dāng)樂趣,潛心研究考題,原創(chuàng)了很多快捷解法和秒殺公式,同時(shí)又提出在基礎(chǔ)階段練好三大計(jì)算(求極限導(dǎo)數(shù)積分)。
新東方考研政治學(xué)科負(fù)責(zé)人、主講老師,集團(tuán)優(yōu)秀教師,馬克思主義中國(guó)化碩士,十年考研政治一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn),考研政治全能型教師,擅于從命題人的角度剖析知識(shí)考點(diǎn),梳理重點(diǎn)難點(diǎn)。使學(xué)員輕松愉快的掌握破題套路,玩轉(zhuǎn)考研政治。授課邏輯清晰、語(yǔ)言風(fēng)趣幽默,深受學(xué)員歡迎的"好老師"。
北京工業(yè)大學(xué)工科碩士,新東方在線管綜數(shù)學(xué)教師,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,秉承"審題+結(jié)論=玩轉(zhuǎn)教學(xué)!" 的教學(xué)理念,倡導(dǎo)"做題、變題、講題"三步學(xué)習(xí)法,通過(guò)獨(dú)特的思維訓(xùn)練讓學(xué)員輕松提分。
專業(yè)名師
精選名師授課教研團(tuán)隊(duì)
數(shù)百人教研團(tuán)隊(duì)授課方法
直播、錄播結(jié)合培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)
十?dāng)?shù)年輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)高清視頻
涵蓋考試重點(diǎn)難點(diǎn)上市機(jī)構(gòu)
紐交所上市公司正規(guī)公司
公司備案資質(zhì)完整百?gòu)?qiáng)品牌
連獲多項(xiàng)大獎(jiǎng)翻譯碩士考研:經(jīng)濟(jì)類文章翻譯技巧
翻譯碩士考研,需要大家了解各類不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),才能讓翻譯更為和專業(yè)。近些年來(lái),經(jīng)濟(jì)類文章十分受各類高校青睞,那么,經(jīng)濟(jì)類文章該如何翻譯呢?
經(jīng)濟(jì)類的文章句式較簡(jiǎn)單,在翻譯時(shí)多數(shù)采取直譯的方式。
例如:世界上還存在著不少不穩(wěn)定,不確定因素,地區(qū)沖突和摩擦此起彼伏,恐怖主義活動(dòng)猖獗,南北差距拉大,共同繁榮任重而道遠(yuǎn)。在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中,相當(dāng)一部分發(fā)展中國(guó)家面臨著被邊緣化的危險(xiǎn),發(fā)展經(jīng)濟(jì)困難加劇,同發(fā)達(dá)國(guó)家的發(fā)展差距繼續(xù)拉大。
同學(xué)們可以觀察一下這句話,這句話較長(zhǎng),這也是經(jīng)濟(jì)類文章的特點(diǎn)之一,面對(duì)一個(gè)較長(zhǎng)的句子時(shí),第一步我們可以適當(dāng)?shù)臄嗑洌岩痪湓挿殖蓭拙鋪?lái)譯,當(dāng)然前提是要符合邏輯,這句話我們把“世界上還存在著不少不穩(wěn)定,不確定因素,”斷句為第一句。因?yàn)楹竺娴牡貐^(qū)沖突等等都是不穩(wěn)定因素之一,所以第一句也可說(shuō)是總領(lǐng)下文。其次,經(jīng)濟(jì)類的文章所述采取直譯方式,忠實(shí)原文,例如“地區(qū)沖突”譯文“regional frictions and conflicts”“南北差距拉大”譯為“the widening North-South gap”“被邊緣化的危險(xiǎn)”譯為“ the danger of being marginalized”,通過(guò)以上幾個(gè)短語(yǔ)同學(xué)們不難發(fā)現(xiàn),我們沒有用任何的翻譯技巧,就是簡(jiǎn)單粗暴的直接翻譯,這也是經(jīng)濟(jì)類文章的最 大特點(diǎn)。當(dāng)然,譯法上較簡(jiǎn)單,不需要過(guò)多技巧,但經(jīng)濟(jì)類文章需要同學(xué)們積累大量專業(yè)詞匯,所以在平時(shí)的練習(xí)中一定要多多積累。除此之外,經(jīng)濟(jì)類文章的語(yǔ)言特點(diǎn)較為明顯,多數(shù)為很多句子的羅列,這個(gè)時(shí)候就要求同學(xué)們學(xué)會(huì)靈活的變化句式,這樣譯文看起來(lái)才不會(huì)千篇一律。
譯文:In today’s world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose
相關(guān)課程
最新文章