分析:
A. 分析句子結(jié)構(gòu)。該句主句是Countless divorced politicians would have been elected。had they even thought of a divorce 是從句,是省略if的倒裝條件句。out of office years ago和let alone gotten one都是狀語。
B. 分析虛擬語氣。主句Countless divorced politicians would have been elected和從句中 had they even thought of a divorce中的謂語動詞分別是would have been elected、 had thought,體現(xiàn)了虛擬語氣。其中,從句是省略了if倒裝條件句。
C. 譯文:現(xiàn)如今,許多政客都紛紛離婚,這要是在幾年前都是不可能的。那時,不說真的離婚了,只要他們有離婚的想法,就一定會被趕下臺。
狀語從句 (Adverbial Clause)指句子用作狀語時,起副詞作用的句子。它可以修飾謂語、非謂語動詞、定語、狀語或整個句子。根據(jù)其作用可分為時間、地點、原因、條件、目的、結(jié)果、讓步、方式和比較等從句。狀語從句一般由連詞(從屬連詞)引導,也可以由詞組引起。
從句位于句首或句中時通常用逗號與主句隔開,位于句尾時可以不用逗號隔開。英語狀語從句用在主句后面的較多,而漢語的狀語從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語從句放在主句前面。下面我們通過一些實例說明其常用的翻譯方法。