高升本網(wǎng)上課堂
發(fā)布時(shí)間:2019年01月07日
學(xué)習(xí)資料
【高升本網(wǎng)上課堂】應(yīng)試中還應(yīng)注意的問(wèn)題
(1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚。
(2)漢語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等。
(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all;否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.(我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書)。否定重點(diǎn)為because,而不是teach。
(4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。
(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
5、核對(duì)原文
既要核對(duì)譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。
考試翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試
翻譯是一門藝術(shù),同時(shí)又是一種實(shí)踐。它是對(duì)英語(yǔ)綜合能力的考查,沒有一定的英語(yǔ)基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象,仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習(xí),對(duì)考生來(lái)說(shuō)是非常必要的,而且在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。
試題與考生應(yīng)試情況分析 ?
通過(guò)考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
1、句子較長(zhǎng),其中包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。 ?
2、句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語(yǔ),尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。 ?
3、考查的翻譯技巧主要包括:(1)定語(yǔ)從句的譯法;(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理;(3)長(zhǎng)句的處理等等。 ?
掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點(diǎn),在練習(xí)的過(guò)程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。
根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:?