杭州西班牙語培訓
He leído en algunas noticias la secuencia ?siempre no?, como en ?el cuadro que siempre no gustó al gobernador?. ?No sería mejor decir ?nunca? o ?no siempre??
我在一些新聞里看到了這樣的詞序?siempre no?,比方說在句子?el cuadro que siempre no gustó al gobernador?(省長永遠不會喜歡的畫)。難道更好的說法不是?nunca? 或者?no siempre?嗎?
Según la Nueva gramática de la lengua espa?ola, se trata de un uso característico del espa?ol de México y las áreas centroamericana, caribe?a y andina. En estas zonas, el adverbio siempre es utilizado también con el sentido de "definitivamente, sin duda alguna", de forma que el ejemplo consultado es apropiado y expresa que ?definitivamente, el cuadro no gustó al gobernador?.
根據(jù)Nueva gramática de la lengua espa?ola(西班牙皇家語言學院出版的語法書),siempre no是一種在墨西哥、中美洲、加勒比以及安第斯地區(qū)西語里特有的用法。在這些地區(qū),副詞siempre同樣也用來表達“確實,毫無疑問”的意思,因此問題里舉的例子是恰當?shù)模磉_的意思是?definitivamente, el cuadro no gustó al gobernador? (省長確實不喜歡那幅畫)。
En cambio, en el espa?ol de Espa?a, la secuencia ?siempre no? resulta inapropiada, ya que el adverbio no presenta este sentido, sino otros como el temporal o condicional. Por tanto, lo aconsejable sería decir ?el cuadro no siempre/nunca gustó al gobernador?.
不過,在西班牙的西語里,siempre no是不恰當?shù)脑~序,因為這個副詞沒法表達這層意思(上文提到的意思,因此不能用這樣的詞序),而是表示時間或條件。因此,適當?shù)谋磉_應(yīng)該是?el cuadro no siempre/nunca gustó al gobernador? (總督永遠不喜歡那幅畫)。
咨詢電話【滕老師】:17706537281
了解更多杭州西班牙語培訓>>>>杭州西班牙語培訓
了解更多杭州培訓網(wǎng)>>>>杭州培訓網(wǎng)